約伯記 6
|
Иов 6
|
約 伯 回 答 說 、 | И отвечал Иов и сказал: |
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 | о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 | Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 | Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 | Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 | До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . | О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 | О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 | Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 | Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . | Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 | Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 | К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 | Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . | которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 | Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 | Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 | смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 | но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 | Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 | и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 | Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 | Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 | Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 | Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 | Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 | Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 | Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |