約翰福音 10
|
От Иоанна 10
|
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 進 羊 圈 、 不 從 門 進 去 、 倒 從 別 處 爬 進 去 、 那 人 就 是 賊 、 就 是 強 盜 。 | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
從 門 進 去 的 、 纔 是 羊 的 牧 人 。 | а входящий дверью есть пастырь овцам. |
看 門 的 就 給 他 開 門 . 羊 也 聽 他 的 聲 音 . 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 、 把 羊 領 出 來 。 | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
既 放 出 自 己 的 羊 來 、 就 在 前 頭 走 、 羊 也 跟 著 他 、 因 為 認 得 他 的 聲 音 。 | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
羊 不 跟 著 生 人 、 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 。 | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 . 但 他 門 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。 | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
所 以 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 我 就 是 羊 的 門 | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。 | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。 | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。 | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 | Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。 | А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。 | А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。 | Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
正 如 父 認 識 我 、 我 也 認 識 父 一 樣 . 並 且 我 為 羊 捨 命 。 | Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
我 另 外 有 羊 、 不 是 這 圈 裡 的 . 我 必 須 領 他 們 來 、 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 . 並 且 要 合 成 一 群 、 歸 一 個 牧 人 了 。 | Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
我 父 愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再 取 回 來 。 | Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
沒 有 人 奪 我 的 命 去 、 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 、 也 有 權 柄 取 回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。 | Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
猶 太 人 為 這 些 話 、 又 起 了 分 爭 。 | От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
內 中 有 好 些 人 說 、 他 是 被 鬼 附 著 、 而 且 瘋 了 . 為 甚 麼 聽 他 呢 。 | Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
又 有 人 說 、 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 。 | Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 。 | Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。 | И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
猶 太 人 圍 著 他 、 說 、 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 . 你 若 是 基 督 、 就 明 明 的 告 訴 我 們 。 | Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
耶 穌 回 答 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 你 們 不 信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 、 可 以 為 我 作 見 證 。 | Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
只 是 你 們 不 信 、 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。 | Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
我 的 羊 聽 我 的 聲 音 、 我 也 認 識 他 們 、 他 們 也 跟 著 我 。 | Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
我 又 賜 給 他 們 永 生 . 他 們 永 不 滅 亡 、 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。 | И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
我 父 把 羊 賜 給 我 、 他 比 萬 有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。 | Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
我 與 父 原 為 一 。 | Я и Отец--одно. |
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。 | Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
耶 穌 對 他 們 說 、 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 、 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 。 | Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
猶 太 人 回 答 說 、 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的 話 . 又 為 你 是 個 人 、 反 將 自 己 當 作 神 。 | Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
耶 穌 說 、 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 、 『 我 曾 說 你 們 是 神 』 麼 。 | Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 . 若 那 些 承 受 神 道 的 人 、 尚 且 稱 為 神 、 | Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 、 他 自 稱 是 神 的 兒 子 、 你 們 還 向 他 說 、 你 說 僭 妄 的 話 麼 。 | Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
我 若 不 行 我 父 的 事 、 你 們 就 不 必 信 我 。 | Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
我 若 行 了 、 你 們 縱 然 不 信 我 、 也 當 信 這 些 事 . 叫 你 們 又 知 道 、 又 明 白 、 父 在 我 裡 面 、 我 也 在 父 裡 面 。 | а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
他 們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。 | Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 、 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 、 就 住 在 那 裡 。 | и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 . 他 們 說 、 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 . 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。 | Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
在 那 裡 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。 | И многие там уверовали в Него. |