約書亞記 8
|
Иисус Навин 8
|
耶 和 華 對 約 書 亞 說 、 不 要 懼 怕 、 也 不 要 驚 惶 . 你 起 來 率 領 一 切 兵 丁 、 上 艾 城 去 . 我 已 經 把 艾 城 的 王 、 和 他 的 民 、 他 的 城 、 並 他 的 地 、 都 交 在 你 手 裡 。 | Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его; |
你 怎 樣 待 耶 利 哥 、 和 耶 利 哥 的 王 、 也 當 照 樣 待 艾 城 、 和 艾 城 的 王 . 只 是 城 內 所 奪 的 財 物 、 和 牲 畜 、 你 們 可 以 取 為 自 己 的 掠 物 . 你 要 在 城 後 設 下 伏 兵 。 | сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города. |
於 是 約 書 亞 、 和 一 切 兵 丁 、 都 起 來 、 要 上 艾 城 去 . 約 書 亞 選 了 三 萬 大 能 的 勇 士 、 夜 間 打 發 他 們 前 往 . | Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью, |
吩 咐 他 們 說 、 你 們 要 在 城 後 埋 伏 . 不 可 離 城 太 遠 、 都 要 各 自 準 備 。 | и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы; |
我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 、 要 向 城 前 往 . 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 、 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 . | а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; |
他 們 必 出 來 追 趕 我 們 、 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 . 因 為 他 們 必 說 、 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 . 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 . | они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: `бегут от нас, как и прежде`; когда мы побежим от них, |
你 們 就 從 埋 伏 的 地 方 起 來 、 奪 取 那 城 . 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 、 必 把 城 交 在 你 們 手 裡 。 | тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; |
你 們 奪 了 城 以 後 、 就 放 火 燒 城 . 要 照 耶 和 華 的 話 行 . 這 是 我 吩 咐 你 們 的 。 | когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. |
約 書 亞 打 發 他 們 前 往 . 他 們 就 上 埋 伏 的 地 方 去 、 住 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 . 就 是 在 艾 城 的 西 邊 . 這 夜 約 書 亞 卻 在 民 中 住 宿 。 | Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. |
約 書 亞 清 早 起 來 、 點 齊 百 姓 、 他 和 以 色 列 的 長 老 在 百 姓 前 面 上 艾 城 去 。 | Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю; |
眾 民 就 是 他 所 帶 領 的 兵 丁 都 上 去 、 向 前 直 往 、 來 到 城 前 、 在 艾 城 北 邊 安 營 . 在 約 書 亞 和 艾 城 中 間 有 一 山 谷 。 | и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, |
他 挑 了 約 有 五 千 人 、 使 他 們 埋 伏 在 伯 特 利 和 艾 城 的 中 間 、 就 是 在 艾 城 的 西 邊 。 | и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. |
於 是 安 置 了 百 姓 、 就 是 城 北 的 全 軍 、 和 城 西 的 伏 兵 . 這 夜 約 書 亞 進 入 山 谷 之 中 。 | И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. |
艾 城 的 王 看 見 這 景 況 、 就 和 全 城 的 人 、 清 早 急 忙 起 來 、 按 所 定 的 時 候 、 出 到 亞 拉 巴 前 、 要 與 以 色 列 人 交 戰 . 王 卻 不 知 道 在 城 後 有 伏 兵 。 | Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 在 他 們 面 前 裝 敗 、 往 那 通 曠 野 的 路 逃 跑 。 | Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне; |
城 內 的 眾 民 、 都 被 招 聚 、 追 趕 他 們 . 艾 城 人 追 趕 的 時 候 、 就 被 引 誘 離 開 城 。 | а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города; |
艾 城 、 和 伯 特 利 城 、 沒 有 一 人 不 出 來 追 趕 以 色 列 人 的 、 撇 了 敞 開 的 城 門 、 去 追 趕 以 色 列 人 。 | в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. |
耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 、 你 向 艾 城 伸 出 手 裡 的 短 鎗 、 因 為 我 要 將 城 交 在 你 手 裡 . 約 書 亞 就 向 城 伸 出 手 裡 的 短 鎗 。 | Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу. |
他 一 伸 手 、 伏 兵 就 從 埋 伏 的 地 方 急 忙 起 來 、 奪 了 城 、 跑 進 城 去 、 放 火 焚 燒 。 | Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. |
艾 城 的 人 回 頭 一 看 、 不 料 、 城 中 煙 氣 沖 天 、 他 們 就 無 力 向 左 向 右 逃 跑 . 那 往 曠 野 逃 跑 的 百 姓 、 便 轉 身 攻 擊 追 趕 他 們 的 人 。 | Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. |
約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 見 伏 兵 已 經 奪 了 城 、 城 中 煙 氣 飛 騰 、 就 轉 身 回 去 、 擊 殺 艾 城 的 人 。 | Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая; |
伏 兵 也 出 城 迎 擊 艾 城 人 . 艾 城 人 就 困 在 以 色 列 人 中 間 、 前 後 都 是 以 色 列 人 . 於 是 以 色 列 人 擊 殺 他 們 、 沒 有 留 下 一 個 、 也 沒 有 一 個 逃 脫 的 . | а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего; |
生 擒 了 艾 城 的 王 、 將 他 解 到 約 書 亞 那 裡 。 | а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. |
以 色 列 人 在 田 間 和 曠 野 殺 盡 所 追 趕 一 切 艾 城 的 居 民 . 艾 城 人 倒 在 刀 下 、 直 到 滅 盡 、 以 色 列 眾 人 就 回 到 艾 城 、 用 刀 殺 了 城 中 的 人 。 | Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча. |
當 日 殺 斃 的 人 、 連 男 帶 女 、 共 有 一 萬 二 千 、 就 是 艾 城 所 有 的 人 。 | Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. |
約 書 亞 沒 有 收 回 手 裡 所 伸 出 來 的 短 鎗 、 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 、 盡 行 殺 滅 。 | Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая; |
惟 獨 城 中 的 牲 畜 、 和 財 物 、 以 色 列 人 都 取 為 自 己 的 掠 物 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 話 。 | только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу. |
約 書 亞 將 艾 城 焚 燒 、 使 城 永 為 高 堆 、 荒 場 、 直 到 今 日 。 | И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня; |
又 將 艾 城 王 掛 在 樹 上 、 直 到 晚 上 。 日 落 的 時 候 、 約 書 亞 吩 咐 人 把 屍 首 從 樹 上 取 下 來 、 丟 在 城 門 口 、 在 屍 首 上 堆 成 一 大 堆 石 頭 、 直 存 到 今 日 。 | а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня. |
那 時 約 書 亞 在 以 巴 路 山 上 、 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 築 一 座 壇 . | Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал, |
是 用 沒 有 動 過 鐵 器 的 整 石 頭 築 的 、 照 著 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 、 正 如 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 . 眾 人 在 這 壇 上 給 耶 和 華 奉 獻 燔 祭 、 和 平 安 祭 。 | как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные. |
約 書 亞 在 那 裡 、 當 著 以 色 列 人 面 前 、 將 摩 西 所 寫 的 律 法 抄 寫 在 石 頭 上 。 | И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. |
以 色 列 眾 人 、 無 論 是 本 地 人 、 是 寄 居 的 、 和 長 老 、 官 長 、 並 審 判 官 、 都 站 在 約 櫃 兩 旁 、 在 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 利 未 人 面 前 、 一 半 對 著 基 利 心 山 、 一 半 對 著 以 巴 路 山 、 為 以 色 列 民 祝 福 、 正 如 耶 和 華 僕 人 摩 西 先 前 所 吩 咐 的 。 | Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. |
隨 後 約 書 亞 將 律 法 上 祝 福 咒 詛 的 話 、 照 著 律 法 書 上 一 切 所 寫 的 、 都 宣 讀 了 一 遍 。 | И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона; |
摩 西 所 吩 咐 的 一 切 話 、 約 書 亞 在 以 色 列 全 會 眾 、 和 婦 女 、 孩 子 、 並 他 們 中 間 寄 居 的 外 人 面 前 、 沒 有 一 句 不 宣 讀 的 。 | из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них. |