耶利米哀歌 3
|
Плач Иеремии 3
|
我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 、 遭 遇 困 苦 的 人 。 | Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
他 引 導 我 、 使 我 行 在 黑 暗 中 、 不 行 在 光 明 裡 。 | Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
他 真 是 終 日 再 三 反 手 攻 擊 我 。 | Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 . 他 折 斷 〔 或 作 壓 傷 〕 我 的 骨 頭 。 | измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
他 築 壘 攻 擊 我 、 用 苦 楚 〔 原 文 作 苦 膽 〕 和 艱 難 圍 困 我 。 | огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 、 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。 | посадил меня в темное место, как давно умерших; |
他 用 籬 笆 圍 住 我 、 使 我 不 能 出 去 . 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。 | окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
我 哀 號 求 救 、 他 使 我 的 禱 告 、 不 得 上 達 。 | и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
他 用 鑿 過 的 石 頭 、 擋 住 我 的 道 . 他 使 我 的 路 彎 曲 。 | каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
他 向 我 如 熊 埋 伏 、 如 獅 子 在 隱 密 處 。 | Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
他 使 我 轉 離 正 路 、 將 我 撕 碎 、 使 我 淒 涼 。 | извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 。 | натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
他 把 箭 袋 中 的 箭 、 射 入 我 的 肺 腑 。 | послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
我 成 了 眾 民 的 笑 話 . 他 們 終 日 以 我 為 歌 曲 。 | Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
他 用 苦 楚 充 滿 我 、 使 我 飽 用 茵 蔯 。 | Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
他 又 用 沙 石 磣 斷 我 的 牙 、 用 灰 塵 將 我 蒙 蔽 。 | Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
你 使 我 遠 離 平 安 . 我 忘 記 好 處 。 | И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
我 就 說 、 我 的 力 量 衰 敗 、 我 在 耶 和 華 那 裡 、 毫 無 指 望 。 | и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
耶 和 華 阿 、 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。 | Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
我 心 想 念 這 些 、 就 在 裡 面 憂 悶 。 | Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
我 想 起 這 事 、 心 裡 就 有 指 望 。 | Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
我 們 不 至 消 滅 、 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 、 是 因 他 的 憐 憫 、 不 至 斷 絕 。 | по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
每 早 晨 這 都 是 新 的 . 你 的 誠 實 、 極 其 廣 大 。 | Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
我 心 裡 說 、 耶 和 華 是 我 的 分 . 因 此 、 我 要 仰 望 他 。 | Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
凡 等 候 耶 和 華 、 心 裡 尋 求 他 的 、 耶 和 華 必 施 恩 給 他 。 | Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
人 仰 望 耶 和 華 、 靜 默 等 候 他 的 救 恩 、 這 原 是 好 的 。 | Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
人 在 幼 年 負 軛 、 這 原 是 好 的 。 | Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
他 當 獨 坐 無 言 、 因 為 這 是 耶 和 華 加 在 他 身 上 的 。 | сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
他 當 口 貼 塵 埃 、 或 者 有 指 望 。 | полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; |
他 當 由 人 打 他 的 腮 頰 . 要 滿 受 凌 辱 。 | подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
因 為 主 必 不 永 遠 丟 棄 人 。 | ибо не навек оставляет Господь. |
主 雖 使 人 憂 愁 、 還 要 照 他 諸 般 的 慈 愛 發 憐 憫 。 | Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 、 使 人 憂 愁 。 | Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
人 將 世 上 被 囚 的 、 踹 〔 原 文 作 壓 〕 在 腳 下 、 | Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 、 | когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
或 在 人 的 訟 事 上 、 顛 倒 是 非 . 這 都 是 主 看 不 上 的 。 | когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
除 非 主 命 定 、 誰 能 說 成 就 成 呢 。 | Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? |
禍 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 麼 。 | Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 、 為 何 發 怨 言 呢 。 | Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
我 們 當 深 深 考 察 自 己 的 行 為 、 再 歸 向 耶 和 華 。 | Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
我 們 當 誠 心 向 天 上 的 神 舉 手 禱 告 。 | Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
我 們 犯 罪 背 逆 、 你 並 不 赦 免 。 | мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
你 自 被 怒 氣 遮 蔽 、 追 趕 我 們 . 你 施 行 殺 戮 、 並 不 顧 惜 。 | Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
你 以 黑 雲 遮 蔽 自 己 、 以 至 禱 告 不 得 透 入 。 | Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。 | сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
我 們 的 仇 敵 、 都 向 我 們 大 大 張 口 。 | Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
恐 懼 和 陷 坑 、 殘 害 和 毀 滅 、 都 臨 近 我 們 。 | Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 、 我 就 眼 淚 下 流 如 河 。 | Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
我 的 眼 多 多 流 淚 、 總 不 止 息 、 | Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
直 等 耶 和 華 垂 顧 、 從 天 觀 看 。 | доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
因 我 本 城 的 眾 民 、 我 的 眼 、 使 我 的 心 傷 痛 。 | Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 、 像 追 雀 鳥 一 樣 。 | Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 、 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。 | повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
眾 水 流 過 我 頭 . 我 說 、 我 命 斷 絕 了 。 | Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. |
耶 和 華 阿 、 我 從 深 牢 中 求 告 你 的 名 。 | Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
你 曾 聽 見 我 的 聲 音 . 我 求 你 解 救 、 你 不 要 掩 耳 不 聽 。 | Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
我 求 告 你 的 日 子 、 你 臨 近 我 、 說 、 不 要 懼 怕 。 | Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. |
主 阿 、 你 伸 明 了 我 的 冤 . 你 救 贖 了 我 的 命 。 | Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
耶 和 華 阿 、 你 見 了 我 受 的 委 屈 . 求 你 為 我 伸 冤 。 | Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
他 們 仇 恨 我 、 謀 害 我 、 你 都 看 見 了 。 | Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
耶 和 華 阿 、 你 聽 見 他 們 辱 罵 我 的 話 、 知 道 他 們 向 我 所 設 的 計 、 | Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
並 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 、 口 中 所 說 的 話 、 以 及 終 日 向 我 所 設 的 計 謀 。 | речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
求 你 觀 看 、 他 們 坐 下 起 來 、 都 以 我 為 歌 曲 。 | Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
耶 和 華 阿 、 你 要 按 著 他 們 手 所 作 的 、 向 他 們 施 行 報 應 。 | Воздай им, Господи, по делам рук их; |
你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 、 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。 | пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
你 要 發 怒 追 趕 他 們 、 從 耶 和 華 的 天 下 除 滅 他 們 。 | преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |