路加福音 17
|
От Луки 17
|
耶 穌 又 對 門 徒 說 、 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 . 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。 | Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 丟 在 海 裡 、 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。 | лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
你 們 要 謹 慎 . 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 、 就 勸 戒 他 . 他 若 懊 悔 、 就 饒 恕 他 。 | Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 、 又 七 次 回 轉 說 、 我 懊 悔 了 、 你 總 要 饒 恕 他 。 | и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
使 徒 對 主 說 、 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 | И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
主 說 、 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 、 就 是 對 這 棵 桑 樹 說 、 你 要 拔 起 根 來 、 栽 在 海 裡 、 他 也 必 聽 從 你 們 。 | Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
你 們 誰 有 僕 人 耕 地 、 或 是 放 羊 、 從 田 裡 回 來 、 就 對 他 說 、 你 快 來 坐 下 喫 飯 呢 . | Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
豈 不 對 他 說 、 你 給 我 豫 備 晚 飯 、 束 上 帶 子 伺 候 我 、 等 我 喫 喝 完 了 、 你 纔 可 以 喫 喝 麼 。 | Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
僕 人 照 所 吩 咐 的 去 作 、 主 人 還 謝 謝 他 麼 。 | Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
這 樣 、 你 們 作 完 了 一 切 所 吩 咐 的 、 只 當 說 、 我 們 是 無 用 的 僕 人 . 所 作 的 本 是 我 們 應 分 作 的 。 | Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 、 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 | Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
進 入 一 個 村 子 、 有 十 個 長 大 痳 瘋 的 迎 面 而 來 、 遠 遠 的 站 著 。 | И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
高 聲 說 、 耶 穌 、 夫 子 、 可 憐 我 們 罷 。 | и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
耶 穌 看 見 、 就 對 他 們 說 、 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。 | Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 、 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 . | Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 . 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。 | и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
耶 穌 說 、 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 . 那 九 個 在 那 裡 呢 。 | Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
除 了 這 外 族 人 、 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 。 | как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
就 對 那 人 說 、 起 來 走 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 | И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
法 利 賽 人 問 、 神 的 國 幾 時 來 到 . 耶 穌 回 答 說 、 神 的 國 來 到 、 不 是 眼 所 能 見 的 . | Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
人 也 不 得 說 、 看 哪 、 在 這 裡 . 看 哪 、 在 那 裡 . 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 。 〔 心 裡 或 作 中 間 〕 | и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
他 又 對 門 徒 說 、 日 子 將 到 、 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 、 卻 不 得 看 見 。 | Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
人 將 要 對 你 們 說 、 看 哪 、 在 那 裡 . 看 哪 、 在 這 裡 . 你 們 不 要 出 去 、 也 不 要 跟 隨 他 們 . | и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 、 好 像 閃 電 、 從 天 這 邊 一 閃 、 直 照 到 天 那 邊 。 | ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 、 又 被 這 世 代 棄 絕 。 | Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
挪 亞 的 日 子 怎 樣 、 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。 | И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
那 時 候 的 人 又 喫 又 喝 、 又 娶 又 嫁 、 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 、 洪 水 就 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。 | ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
又 好 像 羅 得 的 日 子 . 人 又 喫 又 喝 、 又 買 又 賣 、 又 耕 種 、 又 蓋 造 . | Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 、 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。 | но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
人 子 顯 現 的 日 子 、 也 要 這 樣 。 | так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
當 那 日 、 人 在 房 上 、 器 具 在 屋 裡 、 不 要 下 來 拿 . 人 在 田 裡 . 也 不 要 回 家 。 | В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
你 們 要 回 想 羅 得 的 妻 子 。 | Вспоминайте жену Лотову. |
凡 想 要 保 全 生 命 的 、 必 喪 掉 生 命 . 凡 喪 掉 生 命 的 、 必 救 活 生 命 。 | Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
我 對 你 們 說 、 當 那 一 夜 、 兩 個 人 在 一 個 床 上 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 | Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
兩 個 女 人 一 同 推 磨 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕 | две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
〔 兩 個 人 在 田 裡 要 取 去 一 個 撇 下 一 個 〕 | двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
門 徒 說 、 主 阿 、 在 那 裡 有 這 事 呢 . 耶 穌 說 、 屍 首 在 那 裡 、 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 | На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |