路加福音 21
|
От Луки 21
|
耶 穌 抬 頭 觀 看 、 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 。 | Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
又 見 一 個 窮 寡 婦 、 投 了 兩 個 小 錢 . | увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
就 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 . 這 窮 寡 婦 、 所 投 的 比 眾 人 還 多 . | и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 、 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 . 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 、 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 | ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
有 人 談 論 聖 殿 、 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 . | И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
耶 穌 就 說 、 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 、 將 來 日 子 到 了 、 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 、 不 被 拆 毀 了 。 | придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
他 們 問 他 說 、 夫 子 、 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 . 這 事 將 到 的 時 候 、 有 甚 麼 豫 兆 呢 。 | И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
耶 穌 說 、 你 們 要 謹 慎 、 不 要 受 迷 惑 . 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 、 說 、 我 是 基 督 . 又 說 、 時 候 近 了 . 你 們 不 要 跟 從 他 們 。 | Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 、 不 要 驚 惶 . 因 為 這 些 事 必 須 先 有 . 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。 | Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
當 時 耶 穌 對 他 們 說 、 民 要 攻 打 民 、 國 要 攻 打 國 . | Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
地 要 大 大 震 動 、 多 處 必 有 饑 荒 瘟 疫 . 又 有 可 怕 的 異 象 、 和 大 神 蹟 、 從 天 上 顯 現 。 | будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
但 這 一 切 的 事 以 先 、 人 要 下 手 拿 住 你 們 、 逼 迫 你 們 、 把 你 們 交 給 會 堂 、 並 且 收 在 監 裡 、 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。 | Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。 | будет же это вам для свидетельства. |
所 以 你 們 當 立 定 心 意 、 不 要 豫 先 思 想 怎 樣 分 訴 . | Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
因 為 我 必 賜 你 們 口 才 智 慧 、 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 | ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 、 也 要 把 你 們 交 官 . 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。 | Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 . | и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
然 而 你 們 連 一 根 頭 髮 、 也 必 不 損 壞 。 | но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
你 們 常 存 忍 耐 、 就 必 保 全 靈 魂 。 〔 或 作 必 得 生 命 〕 | терпением вашим спасайте души ваши. |
你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 、 就 可 知 道 他 . 成 荒 場 的 日 子 近 了 。 | Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
那 時 、 在 猶 太 的 、 應 當 逃 到 山 上 . 在 城 裡 的 、 應 當 出 來 . 在 鄉 下 的 、 不 要 進 城 。 | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
因 為 這 是 報 應 的 日 子 、 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。 | потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
當 那 些 日 子 、 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 . 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 、 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。 | Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
他 們 要 倒 在 刀 下 、 又 被 擄 到 各 國 去 . 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 、 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。 | и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
日 月 星 辰 要 顯 出 異 兆 . 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 . 因 海 中 波 浪 的 響 聲 、 就 慌 慌 不 定 . | И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
天 勢 都 要 震 動 . 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 、 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。 | люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
那 時 、 他 們 要 看 見 人 子 、 有 能 力 、 有 大 榮 耀 、 駕 雲 降 臨 。 | и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
一 有 這 些 事 、 你 們 就 當 挺 身 昂 首 . 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。 | Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 、 你 們 看 無 花 果 樹 、 和 各 樣 的 樹 . 他 發 芽 的 時 候 、 你 們 一 看 見 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 | И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
見 上 節 | когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
這 樣 、 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 、 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。 | Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 這 世 代 還 沒 有 過 去 、 這 些 事 都 要 成 就 。 | Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
天 地 要 廢 去 、 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 | небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
你 們 要 謹 慎 、 恐 怕 因 貪 食 醉 酒 並 今 生 的 思 慮 、 累 住 你 們 的 心 、 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 . | Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, |
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 | ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
你 們 要 時 時 儆 醒 、 常 常 祈 求 、 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 、 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。 | итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. |
耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 . 每 夜 出 城 在 一 座 山 、 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。 | Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 、 到 耶 穌 那 裡 、 要 聽 他 講 道 。 | И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |