圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

路加福音 24

От Луки 24

路加福音 24:1 ^
七 日 的 第 一 日 、 黎 明 的 時 候 、 那 些 婦 女 帶 著 所 豫 備 的 香 料 、 來 到 墳 墓 前 。
От Луки 24:1 ^
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
路加福音 24:2 ^
看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 .
От Луки 24:2 ^
но нашли камень отваленным от гроба.
路加福音 24:3 ^
他 們 就 進 去 、 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。
От Луки 24:3 ^
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
路加福音 24:4 ^
正 在 猜 疑 之 間 、 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 . 衣 服 放 光 。
От Луки 24:4 ^
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
路加福音 24:5 ^
婦 女 們 驚 怕 、 將 臉 伏 地 . 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 、 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 。
От Луки 24:5 ^
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
路加福音 24:6 ^
他 不 在 這 裡 、 巳 經 復 活 了 . 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 、 怎 樣 告 訢 你 們 、
От Луки 24:6 ^
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
路加福音 24:7 ^
說 、 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 、 釘 在 十 字 架 上 、 第 三 日 復 活 。
От Луки 24:7 ^
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
路加福音 24:8 ^
他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 、
От Луки 24:8 ^
И вспомнили они слова Его;
路加福音 24:9 ^
便 從 墳 墓 那 裡 回 去 、 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。
От Луки 24:9 ^
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
路加福音 24:10 ^
那 告 訴 使 徒 的 、 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 約 亞 拿 、 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 、 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。
От Луки 24:10 ^
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
路加福音 24:11 ^
他 們 這 些 話 、 使 徒 以 為 是 胡 言 、 就 不 相 信 。
От Луки 24:11 ^
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
路加福音 24:12 ^
彼 得 起 來 、 跑 到 墳 墓 前 、 低 頭 往 裡 看 、 見 細 麻 布 獨 在 一 處 、 就 回 去 了 、 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。
От Луки 24:12 ^
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
路加福音 24:13 ^
正 當 那 日 、 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 、 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 、 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。
От Луки 24:13 ^
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
路加福音 24:14 ^
他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。
От Луки 24:14 ^
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
路加福音 24:15 ^
正 談 論 相 問 的 時 候 、 耶 穌 親 自 就 近 他 們 、 和 他 們 同 行 。
От Луки 24:15 ^
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
路加福音 24:16 ^
只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 、 不 認 識 他 。
От Луки 24:16 ^
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
路加福音 24:17 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 . 他 們 就 站 住 、 臉 上 帶 著 愁 容 。
От Луки 24:17 ^
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
路加福音 24:18 ^
二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 、 回 答 說 、 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 、 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 。
От Луки 24:18 ^
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
路加福音 24:19 ^
耶 穌 說 、 甚 麼 事 呢 . 他 們 說 、 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 . 他 是 個 先 知 、 在   神 和 眾 百 姓 面 前 、 說 話 行 事 都 有 大 能 。
От Луки 24:19 ^
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
路加福音 24:20 ^
祭 司 長 和 我 們 的 官 府 、 竟 把 他 解 去 定 了 死 罪 、 釘 在 十 字 架 上 。
От Луки 24:20 ^
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
路加福音 24:21 ^
但 我 們 素 來 所 盼 望 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 。 不 但 如 此 、 而 且 這 事 成 就 、 現 在 已 經 三 天 了 。
От Луки 24:21 ^
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
路加福音 24:22 ^
再 者 、 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 、 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 .
От Луки 24:22 ^
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
路加福音 24:23 ^
不 見 他 的 身 體 、 就 回 來 告 訴 我 們 說 、 看 見 了 天 使 顯 現 、 說 他 活 了 。
От Луки 24:23 ^
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
路加福音 24:24 ^
又 有 我 們 的 幾 個 人 、 往 墳 墓 那 裡 去 、 所 遇 見 的 、 正 如 婦 女 們 所 說 的 、 只 是 沒 有 看 見 他 。
От Луки 24:24 ^
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
路加福音 24:25 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 無 知 的 人 哪 . 先 知 所 說 的 一 切 話 、 你 們 的 心 、 信 得 太 遲 鈍 了 。
От Луки 24:25 ^
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
路加福音 24:26 ^
基 督 這 樣 受 害 、 又 進 入 他 的 榮 耀 、 豈 不 是 應 當 的 麼 。
От Луки 24:26 ^
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
路加福音 24:27 ^
於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 、 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 、 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。
От Луки 24:27 ^
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
路加福音 24:28 ^
將 近 他 們 所 去 的 村 子 、 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 。
От Луки 24:28 ^
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
路加福音 24:29 ^
他 們 卻 強 留 他 說 、 時 候 晚 了 、 日 頭 巳 經 平 西 了 、 請 你 同 我 們 住 下 罷 。 耶 穌 就 進 去 、 要 同 他 們 住 下 。
От Луки 24:29 ^
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
路加福音 24:30 ^
到 了 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 擘 開 、 遞 給 他 們 。
От Луки 24:30 ^
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
路加福音 24:31 ^
他 們 的 眼 睛 明 亮 了 、 這 纔 認 出 他 來 . 忽 然 耶 穌 不 見 了 。
От Луки 24:31 ^
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
路加福音 24:32 ^
他 們 彼 此 說 、 在 路 上 、 他 和 我 們 說 話 、 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 、 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 。
От Луки 24:32 ^
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
路加福音 24:33 ^
他 們 就 立 時 起 身 、 回 耶 路 撒 冷 去 、 正 遇 見 十 一 個 使 徒 、 和 他 們 的 同 人 、 聚 集 在 一 處 .
От Луки 24:33 ^
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,
路加福音 24:34 ^
說 、 主 果 然 復 活 、 已 經 現 給 西 門 看 了 。
От Луки 24:34 ^
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
路加福音 24:35 ^
兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 、 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 、 都 述 說 了 一 遍 。
От Луки 24:35 ^
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
路加福音 24:36 ^
正 說 這 話 的 時 候 、 那 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 、 說 、 願 你 們 平 安 。
От Луки 24:36 ^
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
路加福音 24:37 ^
他 們 卻 驚 慌 害 怕 、 以 為 所 看 見 的 是 魂 。
От Луки 24:37 ^
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
路加福音 24:38 ^
耶 穌 說 、 你 們 為 甚 麼 愁 煩 . 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 。
От Луки 24:38 ^
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
路加福音 24:39 ^
你 們 看 我 的 手 、 我 的 腳 、 就 知 道 實 在 是 我 了 . 摸 我 看 看 . 魂 無 骨 無 肉 、 你 們 看 我 是 有 的 。
От Луки 24:39 ^
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
路加福音 24:40 ^
說 了 這 話 、 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。
От Луки 24:40 ^
И, сказав это, показал им руки и ноги.
路加福音 24:41 ^
他 們 正 喜 得 不 敢 信 、 並 且 希 奇 、 耶 穌 就 說 、 你 們 這 裡 有 甚 麼 喫 的 沒 有 。
От Луки 24:41 ^
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
路加福音 24:42 ^
他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 〔 有 古 卷 在 此 有 和 一 塊 蜜 房 〕
От Луки 24:42 ^
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
路加福音 24:43 ^
他 接 過 來 、 在 他 們 面 前 喫 了 。
От Луки 24:43 ^
И, взяв, ел пред ними.
路加福音 24:44 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 、 所 告 訴 你 們 的 話 、 說 、 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 、 和 詩 篇 上 所 記 的 、 凡 指 著 我 的 話 、 都 必 須 應 驗 。
От Луки 24:44 ^
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
路加福音 24:45 ^
於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 、 使 他 們 能 明 白 聖 經 .
От Луки 24:45 ^
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
路加福音 24:46 ^
又 對 他 們 說 、 照 經 上 所 寫 的 、 基 督 必 受 害 、 第 三 日 從 死 裡 復 活 .
От Луки 24:46 ^
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
路加福音 24:47 ^
並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 赦 罪 的 道 、 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。
От Луки 24:47 ^
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
路加福音 24:48 ^
你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。
От Луки 24:48 ^
Вы же свидетели сему.
路加福音 24:49 ^
我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 . 你 們 要 在 城 裡 等 候 、 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
От Луки 24:49 ^
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
路加福音 24:50 ^
耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 、 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。
От Луки 24:50 ^
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
路加福音 24:51 ^
正 祝 福 的 時 候 、 他 就 離 開 他 們 、 被 帶 到 天 上 去 了 。
От Луки 24:51 ^
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
路加福音 24:52 ^
他 們 就 拜 他 、 大 大 的 歡 喜 、 回 耶 路 撒 冷 去 .
От Луки 24:52 ^
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
路加福音 24:53 ^
常 在 殿 裡 稱 頌   神 。
От Луки 24:53 ^
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 路加福音 24 - От Луки 24