馬可福音 16
|
От Марка 16
|
過 了 安 息 日 、 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 、 並 撒 羅 米 、 買 了 香 膏 、 要 去 膏 耶 穌 的 身 體 。 | По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
七 日 的 第 一 日 清 早 、 出 太 陽 的 時 候 、 他 們 來 到 墳 墓 那 裡 。 | И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
彼 此 說 、 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 。 | и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
那 石 頭 原 來 很 大 、 他 們 抬 頭 一 看 、 卻 見 石 頭 已 經 輥 開 了 。 | И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
他 們 進 了 墳 墓 、 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 、 穿 著 白 袍 . 就 甚 驚 恐 。 | И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
那 少 年 人 對 他 們 說 、 不 要 驚 恐 . 你 們 尋 找 那 釘 十 字 架 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 . 他 已 經 復 活 了 、 不 在 這 裡 . 請 看 安 放 他 的 地 方 。 | Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 說 、 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 . 在 那 裡 你 們 要 見 他 、 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。 | Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
他 們 就 出 來 、 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 . 又 發 抖 、 又 驚 奇 、 甚 麼 也 不 告 訴 人 . 因 為 他 們 害 怕 。 | И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
在 七 日 的 第 一 日 清 早 、 耶 穌 復 活 了 、 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 . 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。 | Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 . 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。 | Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
他 們 聽 見 耶 穌 活 了 、 被 馬 利 亞 看 見 、 卻 是 不 信 。 | но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
這 事 以 後 、 門 徒 中 間 有 兩 個 人 、 往 鄉 下 去 . 走 路 的 時 候 、 耶 穌 變 了 形 像 向 他 們 顯 現 、 | После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 . 其 餘 的 門 徒 、 也 是 不 信 。 | И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
後 來 十 一 個 門 徒 坐 席 的 時 候 、 耶 穌 向 他 們 顯 現 、 責 備 他 們 不 信 、 心 裡 剛 硬 . 因 為 他 們 不 信 那 些 在 他 復 活 以 後 看 見 他 的 人 。 | Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
他 又 對 他 們 說 、 你 們 往 普 天 下 去 、 傳 福 音 給 萬 民 聽 。 〔 萬 民 原 文 作 凡 受 造 的 〕 | И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
信 而 受 洗 的 必 然 得 救 . 不 信 的 必 被 定 罪 。 | Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 . 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 . 說 新 方 言 . | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
手 能 拿 蛇 . 若 喝 了 甚 麼 毒 物 、 也 必 不 受 害 . 手 按 病 人 、 病 人 就 必 好 了 。 | будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 、 後 來 被 接 到 天 上 、 坐 在 神 的 右 邊 。 | И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
門 徒 出 去 、 到 處 宣 傳 福 音 、 主 和 他 們 同 工 、 用 神 蹟 隨 著 、 證 實 所 傳 的 道 。 阿 們 。 | А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |