馬太福音 22
|
От Матфея 22
|
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 、 | Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
天 國 好 比 一 個 王 、 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 。 | Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
就 打 發 僕 人 去 、 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 . 他 們 卻 不 肯 來 。 | и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
王 又 打 發 別 的 僕 人 說 、 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 、 我 的 筵 席 已 經 豫 備 好 了 、 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 、 各 樣 都 齊 備 . 請 你 們 來 赴 席 。 | Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
那 些 人 不 理 就 走 了 . 一 個 到 自 己 田 裡 去 . 一 個 作 買 賣 去 . | Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
其 餘 的 拿 住 僕 人 、 凌 辱 他 們 、 把 他 們 殺 了 。 | прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
王 就 大 怒 、 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 、 燒 燬 他 們 的 城 。 | Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
於 是 對 僕 人 說 、 喜 筵 已 經 齊 備 、 只 是 所 召 的 人 不 配 。 | Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 、 凡 遇 見 的 、 都 召 來 赴 席 。 | итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
那 些 僕 人 就 出 去 到 大 路 上 、 凡 遇 見 的 、 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 . 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。 | И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
王 進 來 觀 看 賓 客 、 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 。 | Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
就 對 他 說 、 朋 友 、 你 到 這 裡 來 、 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 。 那 人 無 言 可 答 。 | и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
於 是 王 對 使 喚 的 人 說 、 捆 起 他 的 手 腳 來 、 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 | Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
因 為 被 召 的 人 多 、 選 上 的 人 少 。 | ибо много званых, а мало избранных. |
當 時 、 法 利 賽 人 出 去 商 議 、 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 。 | Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
就 打 發 他 們 的 門 徒 、 同 希 律 黨 的 人 、 去 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 、 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 、 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。 | И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
請 告 訴 我 們 、 你 的 意 見 如 何 . 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。 | итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 、 就 說 、 假 冒 為 善 的 人 哪 、 為 甚 麼 試 探 我 . | Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 。 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 | покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
耶 穌 說 、 這 像 和 這 號 是 誰 的 。 | И говорит им: чье это изображение и надпись? |
他 們 說 、 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、 神 的 物 當 歸 給 神 。 | Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
他 們 聽 見 就 希 奇 、 離 開 他 走 了 。 | Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 、 他 們 來 問 耶 穌 說 、 | В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
夫 子 、 摩 西 說 、 人 若 死 了 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。 | Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
從 前 在 我 們 這 裡 、 有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 孩 子 、 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。 | было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
第 二 第 三 直 到 第 七 個 、 都 是 如 此 。 | подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
末 後 、 婦 人 也 死 了 。 | после же всех умерла и жена; |
這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 七 個 人 中 、 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 都 娶 過 他 。 | итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
耶 穌 回 答 說 、 你 們 錯 了 . 因 為 不 明 白 聖 經 、 也 不 曉 得 神 的 大 能 。 | Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
當 復 活 的 時 候 、 人 也 不 娶 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 | ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
論 到 死 人 復 活 、 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。 | А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
他 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 、 以 撒 的 神 、 雅 各 的 神 。 』 神 不 是 死 人 的 神 、 乃 是 活 人 的 神 。 | Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
眾 人 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 的 教 訓 。 | И, слыша, народ дивился учению Его. |
法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 、 他 們 就 聚 集 。 | А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 、 要 試 探 耶 穌 、 就 問 他 說 、 | И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
夫 子 、 律 法 上 的 誡 命 、 那 一 條 是 最 大 的 呢 。 | Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
耶 穌 對 他 說 、 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 愛 主 你 的 神 。 | Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
這 是 誡 命 中 的 第 一 、 且 是 最 大 的 。 | сия есть первая и наибольшая заповедь; |
其 次 也 相 倣 、 就 是 要 愛 人 如 己 。 | вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
這 兩 條 誡 命 、 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 | на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 、 耶 穌 問 他 們 說 、 | Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
論 到 基 督 、 你 們 的 意 見 如 何 . 他 是 誰 的 子 孫 呢 。 他 們 回 答 說 、 是 大 衛 的 子 孫 。 | что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
耶 穌 說 、 這 樣 、 大 衛 被 聖 靈 感 動 、 怎 麼 還 稱 他 為 主 . 說 、 | Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 把 你 仇 敵 、 放 在 你 的 腳 下 。 』 | сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。 | Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 . 從 那 日 以 後 、 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。 | И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |