箴言 1
|
Притчи 1
|
以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 . | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
要 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 . 分 辨 通 達 的 言 語 . | чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
使 人 處 事 . 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 . | усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
使 愚 人 靈 明 、 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 . | простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
使 智 慧 人 聽 見 、 增 長 學 問 、 使 聰 明 人 得 著 智 謀 、 | послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 、 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。 | чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
敬 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 . 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。 | Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
我 兒 、 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 、 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 . | Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 、 你 項 上 的 金 鍊 。 | потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
我 兒 、 惡 人 若 引 誘 你 、 你 不 可 隨 從 。 | Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
他 們 若 說 、 你 與 我 們 同 去 、 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 、 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 . | если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
我 們 好 像 陰 間 、 把 他 們 活 活 吞 下 . 他 們 如 同 下 坑 的 人 、 被 我 們 囫 圇 吞 了 . | живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
我 們 必 得 各 樣 寶 物 、 將 所 擄 來 的 裝 滿 房 屋 . | наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
你 與 我 們 大 家 同 分 . 我 們 共 用 一 個 囊 袋 。 | жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- |
我 兒 、 不 要 與 他 們 同 行 一 道 . 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 . | сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
因 為 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 、 他 們 急 速 流 人 的 血 。 | потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
好 像 飛 鳥 、 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 . | В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
這 些 人 埋 伏 、 是 為 自 流 己 血 . 蹲 伏 、 是 為 自 害 己 命 。 | а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
凡 貪 戀 財 利 的 、 所 行 之 路 、 都 是 如 此 . 這 貪 戀 之 心 、 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。 | Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
智 慧 在 街 市 上 呼 喊 、 在 寬 闊 處 發 聲 . | Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 、 在 城 門 口 、 在 城 中 發 出 言 語 . | в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
說 、 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 、 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 、 愚 頑 人 恨 惡 知 識 、 要 到 幾 時 呢 。 | `доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 . 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 、 將 我 的 話 指 示 你 們 。 | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
我 呼 喚 、 你 們 不 肯 聽 從 . 我 伸 手 、 無 人 理 會 . | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 、 不 肯 受 我 的 責 備 。 | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
你 們 遭 災 難 、 我 就 發 笑 . 驚 恐 臨 到 你 們 、 我 必 嗤 笑 . | За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
驚 恐 臨 到 你 們 、 好 像 狂 風 、 災 難 來 到 、 如 同 暴 風 . 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 . | когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
那 時 、 你 們 必 呼 求 我 、 我 卻 不 答 應 、 懇 切 的 尋 找 我 、 卻 尋 不 見 . | Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
因 為 你 們 恨 惡 知 識 、 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 、 | За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
不 聽 我 的 勸 戒 、 藐 視 我 一 切 的 責 備 、 | не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
所 以 必 喫 自 結 的 果 子 、 充 滿 自 設 的 計 謀 。 | за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
愚 昧 人 背 道 、 必 殺 己 身 . 愚 頑 人 安 逸 、 必 害 己 命 。 | Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
惟 有 聽 從 我 的 、 必 安 然 居 住 、 得 享 安 靜 、 不 怕 災 禍 。 | а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. |