箴言 2
|
Притчи 2
|
我 兒 、 你 若 領 受 我 的 言 語 、 存 記 我 的 命 令 、 | Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои, |
側 耳 聽 智 慧 、 專 心 求 聰 明 . | так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению; |
呼 求 明 哲 、 揚 聲 求 聰 明 、 | если будешь призывать знание и взывать к разуму; |
尋 找 他 如 尋 找 銀 子 、 搜 求 他 如 搜 求 隱 藏 的 珍 寶 、 | если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище, |
你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 、 得 以 認 識 神 。 | то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге. |
因 為 、 耶 和 華 賜 人 智 慧 . 知 識 和 聰 明 都 由 他 口 而 出 . | Ибо Господь дает мудрость; из уст Его--знание и разум; |
他 給 正 直 人 存 留 真 智 慧 、 給 行 為 純 正 的 人 作 盾 牌 . | Он сохраняет для праведных спасение; Он--щит для ходящих непорочно; |
為 要 保 守 公 平 人 的 路 、 護 庇 虔 敬 人 的 道 . | Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. |
你 也 必 明 白 仁 義 、 公 平 、 正 直 、 一 切 的 善 道 。 | Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю. |
智 慧 必 入 你 心 . 你 的 靈 要 以 知 識 為 美 . | Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей, |
謀 略 必 護 衛 你 . 聰 明 必 保 守 你 . | тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя, |
要 救 你 脫 離 惡 道 〔 惡 道 或 作 惡 人 的 道 〕 、 脫 離 說 乖 謬 話 的 人 。 | дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь, |
那 等 人 捨 棄 正 直 的 路 、 行 走 黑 暗 的 道 、 | от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы; |
歡 喜 作 惡 、 喜 愛 惡 人 的 乖 僻 . | от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом, |
在 他 們 的 道 中 彎 曲 、 在 他 們 的 路 上 偏 僻 。 | которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих; |
智 慧 要 救 你 脫 離 淫 婦 、 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 . | дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои, |
他 離 棄 幼 年 的 配 偶 、 忘 了 神 的 盟 約 . | которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего. |
他 的 家 陷 入 死 地 、 他 的 路 偏 向 陰 間 . | Дом ее ведет к смерти, и стези ее--к мертвецам; |
凡 到 他 那 裡 去 的 不 得 轉 回 、 也 得 不 著 生 命 的 路 。 | никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни. |
智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 、 守 義 人 的 路 。 | Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников, |
正 直 人 必 在 世 上 居 住 . 完 全 人 必 在 地 上 存 留 。 | потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней; |
惟 有 惡 人 必 然 剪 除 . 奸 詐 的 、 必 然 拔 出 。 | а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее. |