箴言 20
|
Притчи 20
|
酒 能 使 人 褻 慢 、 濃 酒 使 人 喧 嚷 . 凡 因 酒 錯 誤 的 、 就 無 智 慧 。 | Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 . 惹 動 他 怒 的 、 是 自 害 己 命 。 | Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
遠 離 分 爭 是 人 的 尊 榮 . 愚 妄 人 都 愛 爭 鬧 。 | Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 . 到 收 割 的 時 候 、 他 必 討 飯 、 而 無 所 得 。 | Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. |
人 心 懷 藏 謀 略 、 好 像 深 水 . 惟 明 哲 人 、 纔 能 汲 引 出 來 。 | Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
人 多 述 說 自 己 的 仁 慈 . 但 忠 信 人 誰 能 遇 著 呢 。 | Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
行 為 純 正 的 義 人 、 他 的 子 孫 、 是 有 福 的 。 | Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
王 坐 在 審 判 的 位 上 、 以 眼 目 驅 散 諸 惡 。 | Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
誰 能 說 、 我 潔 淨 了 我 的 心 . 我 脫 淨 了 我 的 罪 。 | Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` |
兩 樣 的 法 碼 、 兩 樣 的 升 斗 、 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。 | Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. |
孩 童 的 動 作 、 是 清 潔 、 是 正 直 、 都 顯 明 他 的 本 性 。 | Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
能 聽 的 耳 、 能 看 的 眼 、 都 是 耶 和 華 所 造 的 。 | Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. |
不 要 貪 睡 、 免 致 貧 窮 . 眼 要 睜 開 、 你 就 喫 飽 。 | Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
買 物 的 說 、 不 好 、 不 好 . 及 至 買 去 、 他 便 自 誇 。 | `Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
有 金 子 和 許 多 珍 珠 . 〔 或 作 紅 寶 石 〕 惟 有 知 識 的 嘴 、 乃 為 貴 重 的 珍 寶 。 | Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. |
誰 為 生 人 作 保 、 就 拿 誰 的 衣 服 . 誰 為 外 人 作 保 、 誰 就 要 承 當 。 | Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
以 虛 謊 而 得 的 食 物 、 人 覺 甘 甜 . 但 後 來 他 的 口 、 必 充 滿 塵 沙 。 | Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
計 謀 都 憑 籌 算 立 定 . 打 仗 要 憑 智 謀 。 | Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
往 來 傳 舌 的 、 洩 漏 密 事 . 大 張 嘴 的 不 可 與 他 結 交 。 | Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
咒 罵 父 母 的 、 他 的 燈 必 滅 、 變 為 漆 黑 的 黑 暗 。 | Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
起 初 速 得 的 產 業 、 終 久 卻 不 為 福 。 | Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
你 不 要 說 、 我 要 以 惡 報 惡 . 要 等 候 耶 和 華 、 他 必 拯 救 你 。 | Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
兩 樣 的 法 碼 、 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 詭 詐 的 天 平 、 也 為 不 善 。 | Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. |
人 的 腳 步 為 耶 和 華 所 定 . 人 豈 能 明 白 自 己 的 路 呢 。 | От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
人 冒 失 說 、 這 是 聖 物 、 許 願 之 後 纔 查 問 、 就 是 自 陷 網 羅 。 | Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
智 慧 的 王 、 簸 散 惡 人 、 用 碌 碡 輥 軋 他 們 。 | Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
人 的 靈 是 耶 和 華 的 燈 、 鑒 察 人 的 心 腹 。 | Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
王 因 仁 慈 和 誠 實 、 得 以 保 全 他 的 國 位 、 也 因 仁 慈 立 穩 。 | Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
強 壯 乃 少 年 人 的 榮 耀 . 白 髮 為 老 年 人 的 尊 榮 。 | Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. |
鞭 傷 除 淨 人 的 罪 惡 . 責 打 能 入 人 的 心 腹 。 | Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |