箴言 28
|
Притчи 28
|
惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 、 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。 | Нечестивый бежит, когда никто не гонится [за ним]; а праведник смел, как лев. |
邦 國 因 有 罪 過 、 君 王 就 多 更 換 . 因 有 聰 明 知 識 的 人 、 國 必 長 存 。 | Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. |
窮 人 欺 壓 貧 民 、 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。 | Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб. |
違 棄 律 法 的 、 誇 獎 惡 人 . 遵 守 律 法 的 、 卻 與 惡 人 相 爭 。 | Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. |
壞 人 不 明 白 公 義 . 惟 有 尋 求 耶 和 華 的 無 不 明 白 。 | Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. |
行 為 純 正 的 窮 乏 人 、 勝 過 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。 | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. |
謹 守 律 法 的 是 智 慧 之 子 . 與 貪 食 人 作 伴 的 、 卻 羞 辱 其 父 。 | Хранящий закон--сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. |
人 以 厚 利 加 增 財 物 、 是 給 那 憐 憫 窮 人 者 積 蓄 的 。 | Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. |
轉 耳 不 聽 律 法 的 、 他 的 祈 禱 也 為 可 憎 。 | Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва--мерзость. |
誘 惑 正 直 人 行 惡 道 的 、 必 掉 在 自 己 的 坑 裡 . 惟 有 完 全 人 、 必 承 受 福 分 。 | Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. |
富 足 人 自 以 為 有 智 慧 . 但 聰 明 的 貧 窮 人 、 能 將 他 查 透 。 | Человек богатый--мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. |
義 人 得 志 有 大 榮 耀 . 惡 人 興 起 人 就 躲 藏 。 | Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. |
遮 掩 自 己 罪 過 的 、 必 不 亨 通 . 承 認 離 棄 罪 過 的 、 必 蒙 憐 恤 。 | Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. |
常 存 敬 畏 的 、 便 為 有 福 . 心 存 剛 硬 的 、 必 陷 在 禍 患 裡 。 | Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. |
暴 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 . 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。 | Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. |
無 知 的 君 多 行 暴 虐 . 以 貪 財 為 可 恨 的 、 必 年 長 日 久 。 | Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. |
背 負 流 人 血 之 罪 的 、 必 往 坑 裡 奔 跑 、 誰 也 不 可 攔 阻 他 。 | Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. |
行 動 正 直 的 、 必 蒙 拯 救 . 行 事 彎 曲 的 、 立 時 跌 倒 。 | Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. |
耕 種 自 己 田 地 的 、 必 得 飽 食 . 追 隨 虛 浮 的 、 足 受 窮 乏 。 | Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. |
誠 實 人 必 多 得 福 、 想 要 急 速 發 財 的 、 不 免 受 罰 。 | Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. |
看 人 的 情 面 、 乃 為 不 好 . 人 因 一 塊 餅 枉 法 、 也 為 不 好 。 | Быть лицеприятным--нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. |
人 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 、 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。 | Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. |
責 備 人 的 、 後 來 蒙 人 喜 悅 、 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。 | Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. |
偷 竊 父 母 的 、 說 、 這 不 是 罪 . 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。 | Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех`, тот--сообщник грабителям. |
心 中 貪 婪 的 、 挑 起 爭 端 . 倚 靠 耶 和 華 的 、 必 得 豐 裕 。 | Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. |
心 中 自 是 的 、 便 是 愚 昧 人 . 憑 智 慧 行 事 的 、 必 蒙 拯 救 。 | Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. |
賙 濟 貧 窮 的 、 不 致 缺 乏 . 佯 為 不 見 的 、 必 多 受 咒 詛 。 | Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. |
惡 人 興 起 、 人 就 躲 藏 . 惡 人 敗 亡 、 義 人 增 多 。 | Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. |