圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

箴言 28

Притчи 28

箴言 28:1 ^
惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 、 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。
Притчи 28:1 ^
Нечестивый бежит, когда никто не гонится [за ним]; а праведник смел, как лев.
箴言 28:2 ^
邦 國 因 有 罪 過 、 君 王 就 多 更 換 . 因 有 聰 明 知 識 的 人 、 國 必 長 存 。
Притчи 28:2 ^
Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
箴言 28:3 ^
窮 人 欺 壓 貧 民 、 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。
Притчи 28:3 ^
Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб.
箴言 28:4 ^
違 棄 律 法 的 、 誇 獎 惡 人 . 遵 守 律 法 的 、 卻 與 惡 人 相 爭 。
Притчи 28:4 ^
Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
箴言 28:5 ^
壞 人 不 明 白 公 義 . 惟 有 尋 求 耶 和 華 的 無 不 明 白 。
Притчи 28:5 ^
Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
箴言 28:6 ^
行 為 純 正 的 窮 乏 人 、 勝 過 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。
Притчи 28:6 ^
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
箴言 28:7 ^
謹 守 律 法 的 是 智 慧 之 子 . 與 貪 食 人 作 伴 的 、 卻 羞 辱 其 父 。
Притчи 28:7 ^
Хранящий закон--сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
箴言 28:8 ^
人 以 厚 利 加 增 財 物 、 是 給 那 憐 憫 窮 人 者 積 蓄 的 。
Притчи 28:8 ^
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
箴言 28:9 ^
轉 耳 不 聽 律 法 的 、 他 的 祈 禱 也 為 可 憎 。
Притчи 28:9 ^
Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва--мерзость.
箴言 28:10 ^
誘 惑 正 直 人 行 惡 道 的 、 必 掉 在 自 己 的 坑 裡 . 惟 有 完 全 人 、 必 承 受 福 分 。
Притчи 28:10 ^
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
箴言 28:11 ^
富 足 人 自 以 為 有 智 慧 . 但 聰 明 的 貧 窮 人 、 能 將 他 查 透 。
Притчи 28:11 ^
Человек богатый--мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
箴言 28:12 ^
義 人 得 志 有 大 榮 耀 . 惡 人 興 起 人 就 躲 藏 。
Притчи 28:12 ^
Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
箴言 28:13 ^
遮 掩 自 己 罪 過 的 、 必 不 亨 通 . 承 認 離 棄 罪 過 的 、 必 蒙 憐 恤 。
Притчи 28:13 ^
Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
箴言 28:14 ^
常 存 敬 畏 的 、 便 為 有 福 . 心 存 剛 硬 的 、 必 陷 在 禍 患 裡 。
Притчи 28:14 ^
Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
箴言 28:15 ^
暴 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 . 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。
Притчи 28:15 ^
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
箴言 28:16 ^
無 知 的 君 多 行 暴 虐 . 以 貪 財 為 可 恨 的 、 必 年 長 日 久 。
Притчи 28:16 ^
Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
箴言 28:17 ^
背 負 流 人 血 之 罪 的 、 必 往 坑 裡 奔 跑 、 誰 也 不 可 攔 阻 他 。
Притчи 28:17 ^
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
箴言 28:18 ^
行 動 正 直 的 、 必 蒙 拯 救 . 行 事 彎 曲 的 、 立 時 跌 倒 。
Притчи 28:18 ^
Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.
箴言 28:19 ^
耕 種 自 己 田 地 的 、 必 得 飽 食 . 追 隨 虛 浮 的 、 足 受 窮 乏 。
Притчи 28:19 ^
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
箴言 28:20 ^
誠 實 人 必 多 得 福 、 想 要 急 速 發 財 的 、 不 免 受 罰 。
Притчи 28:20 ^
Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
箴言 28:21 ^
看 人 的 情 面 、 乃 為 不 好 . 人 因 一 塊 餅 枉 法 、 也 為 不 好 。
Притчи 28:21 ^
Быть лицеприятным--нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
箴言 28:22 ^
人 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 、 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。
Притчи 28:22 ^
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
箴言 28:23 ^
責 備 人 的 、 後 來 蒙 人 喜 悅 、 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。
Притчи 28:23 ^
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
箴言 28:24 ^
偷 竊 父 母 的 、 說 、 這 不 是 罪 . 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。
Притчи 28:24 ^
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех`, тот--сообщник грабителям.
箴言 28:25 ^
心 中 貪 婪 的 、 挑 起 爭 端 . 倚 靠 耶 和 華 的 、 必 得 豐 裕 。
Притчи 28:25 ^
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
箴言 28:26 ^
心 中 自 是 的 、 便 是 愚 昧 人 . 憑 智 慧 行 事 的 、 必 蒙 拯 救 。
Притчи 28:26 ^
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
箴言 28:27 ^
賙 濟 貧 窮 的 、 不 致 缺 乏 . 佯 為 不 見 的 、 必 多 受 咒 詛 。
Притчи 28:27 ^
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
箴言 28:28 ^
惡 人 興 起 、 人 就 躲 藏 . 惡 人 敗 亡 、 義 人 增 多 。
Притчи 28:28 ^
Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 箴言 28 - Притчи 28