箴言 31
|
Притчи 31
|
利 慕 伊 勒 王 的 言 語 、 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。 | Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
我 的 兒 阿 、 我 腹 中 生 的 兒 阿 、 我 許 願 得 的 兒 阿 、 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 . | что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 、 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。 | Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
利 慕 伊 勒 阿 、 君 王 喝 酒 、 君 王 喝 酒 不 相 宜 . 王 子 說 、 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 . | Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 、 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 . | чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 . 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 . | Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
讓 他 喝 了 、 就 忘 記 他 的 貧 窮 、 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。 | пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
你 當 為 啞 吧 〔 或 作 不 能 自 辨 的 〕 開 口 . 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。 | Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
你 當 開 口 按 公 義 判 斷 、 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。 | Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 . 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 . | Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 、 必 不 缺 少 利 益 . | уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 . | она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
他 尋 找 羊 羢 和 麻 、 甘 心 用 手 作 工 . | Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 . | Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
未 到 黎 明 他 就 起 來 、 把 食 物 分 給 家 中 的 人 . 將 當 作 的 工 分 派 婢 女 。 | Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
他 想 得 田 地 、 就 買 來 . 用 手 所 得 之 利 、 栽 種 葡 萄 園 . | Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
他 以 能 力 束 腰 、 使 膀 臂 有 力 . | Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
他 覺 得 所 經 營 的 有 利 他 的 燈 終 夜 不 滅 。 | Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
他 手 拿 撚 線 竿 . 手 把 紡 線 車 . | Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
他 張 手 賙 濟 困 苦 人 . 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 | Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 、 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 . | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 . 他 的 衣 服 、 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 | Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 、 為 眾 人 所 認 識 。 | Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
他 作 細 麻 布 衣 裳 出 賣 . 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 | Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
能 力 和 威 儀 、 是 他 的 衣 服 . 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。 | Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
他 開 口 就 發 智 慧 . 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 . | Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
他 觀 察 家 務 、 並 不 喫 閒 飯 。 | Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
他 的 兒 女 起 來 稱 他 有 福 . 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 、 | Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
說 、 才 德 的 女 子 很 多 、 惟 獨 你 超 過 一 切 。 | `много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. |
豔 麗 是 虛 假 的 . 美 容 是 虛 浮 的 . 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 、 必 得 稱 讚 。 | Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
願 他 享 受 操 作 所 得 的 . 願 他 的 工 作 、 在 城 門 口 榮 耀 他 。 | Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |