箴言 5
|
Притчи 5
|
我 兒 、 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 、 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 . | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
為 要 使 你 謹 守 謀 略 、 嘴 唇 保 存 知 識 。 | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 、 他 的 口 比 油 更 滑 . | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
至 終 卻 苦 似 茵 蔯 、 快 如 兩 刃 的 刀 。 | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
他 的 腳 、 下 入 死 地 . 他 腳 步 、 踏 住 陰 間 . | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 . 他 的 路 變 遷 不 定 、 自 己 還 不 知 道 。 | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
眾 子 阿 、 現 在 要 聽 從 我 、 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。 | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
你 所 行 的 道 要 離 他 遠 、 不 可 就 近 他 的 房 門 . | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 、 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 . | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 、 你 勞 碌 得 來 的 、 歸 入 外 人 的 家 . | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
終 久 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 、 你 就 悲 歎 、 | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
說 、 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 、 心 中 藐 視 責 備 、 | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 、 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 。 | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
我 在 聖 會 裡 、 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。 | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
你 要 喝 自 己 池 中 的 水 、 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。 | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 . 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 . | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
惟 獨 歸 你 一 人 、 不 可 與 外 人 同 用 。 | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
要 使 你 的 泉 源 蒙 福 . 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。 | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
他 如 可 愛 的 麀 鹿 、 可 喜 的 母 鹿 . 願 他 的 胸 懷 、 使 你 時 時 知 足 . 他 的 愛 情 、 使 你 常 常 戀 慕 。 | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
我 兒 、 你 為 何 戀 慕 淫 婦 、 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 . | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
因 為 人 所 行 的 道 、 都 在 耶 和 華 眼 前 . 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。 | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 . 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。 | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
他 因 不 受 訓 誨 、 就 必 死 亡 . 又 因 愚 昧 過 甚 、 必 走 差 了 路 。 | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |