詩篇 10
|
Псалтирь 10
|
耶 和 華 阿 、 你 為 甚 麼 站 在 遠 處 . 在 患 難 的 時 候 、 為 甚 麼 隱 藏 。 | Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби? |
惡 人 在 驕 橫 中 、 把 困 苦 人 追 得 火 急 . 願 他 們 陷 在 自 己 所 設 的 計 謀 裡 。 | По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют. |
因 為 惡 人 以 心 願 自 誇 . 貪 財 的 背 棄 耶 和 華 、 並 且 輕 慢 他 。 〔 或 作 他 祝 福 貪 財 的 卻 輕 慢 耶 和 華 〕 | Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. |
惡 人 面 帶 驕 傲 、 說 、 耶 和 華 必 不 追 究 。 他 一 切 所 想 的 、 都 以 為 沒 有 神 。 | В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: `не взыщет`; во всех помыслах его: `нет Бога!` |
凡 他 所 作 的 、 時 常 穩 固 . 你 的 審 判 超 過 他 的 眼 界 。 至 於 他 一 切 的 敵 人 、 他 都 向 他 們 噴 氣 。 | Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; |
他 心 裡 說 、 我 必 不 動 搖 、 世 世 代 代 不 遭 災 難 。 | говорит в сердце своем: `не поколеблюсь; в род и род не приключится [мне] зла`; |
他 滿 口 是 咒 罵 、 詭 詐 、 欺 壓 . 舌 底 是 毒 害 奸 惡 。 | уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком--его мучение и пагуба; |
他 在 村 莊 埋 伏 等 候 . 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 . 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 。 | сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; |
他 埋 伏 在 暗 地 、 如 獅 子 蹲 在 洞 中 . 他 埋 伏 、 要 擄 去 困 苦 人 . 他 拉 網 、 就 把 困 苦 人 擄 去 。 | подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои; |
他 屈 身 蹲 伏 、 無 倚 無 靠 的 人 、 就 倒 在 他 爪 牙 之 下 、 〔 爪 牙 或 作 強 暴 人 〕 | сгибается, прилегает, --и бедные падают в сильные когти его; |
他 心 裡 說 、 神 竟 忘 記 了 . 他 掩 面 、 永 不 觀 看 。 | говорит в сердце своем: `забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда`. |
耶 和 華 阿 、 求 你 起 來 . 神 阿 、 求 你 舉 手 . 不 要 忘 記 困 苦 人 。 | Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных. |
惡 人 為 何 輕 慢 神 、 心 裡 說 、 你 必 不 追 究 。 | Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: `Ты не взыщешь`? |
其 實 你 已 經 觀 看 . 因 為 奸 惡 毒 害 、 你 都 看 見 了 、 為 要 以 手 施 行 報 應 . 無 倚 無 靠 的 人 、 把 自 己 交 託 你 . 你 向 來 是 幫 助 孤 兒 的 。 | Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник. |
願 你 打 斷 惡 人 的 膀 臂 . 至 於 壞 人 、 願 你 追 究 他 的 惡 、 直 到 淨 盡 。 | Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия. |
耶 和 華 永 永 遠 遠 為 王 . 外 邦 人 從 他 的 地 已 經 滅 絕 了 。 | Господь--царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его. |
耶 和 華 阿 、 謙 卑 人 的 心 願 、 你 早 已 知 道 . 〔 原 文 作 聽 見 〕 你 必 豫 備 他 們 的 心 、 也 必 側 耳 聽 他 們 的 祈 求 。 | Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое, |
為 要 給 孤 兒 和 受 欺 壓 的 人 伸 冤 、 使 強 橫 的 人 不 再 威 嚇 他 們 。 | чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле. |