詩篇 118
|
Псалтирь 118
|
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
願 以 色 列 說 、 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Да скажет ныне [дом] Израилев: ибо вовек милость Его. |
願 亞 倫 的 家 說 、 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его. |
願 敬 畏 耶 和 華 的 說 、 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его. |
我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 、 他 就 應 允 我 、 把 我 安 置 在 寬 闊 之 地 。 | Из тесноты воззвал я к Господу, --и услышал меня, и на пространное место [вывел меня] Господь. |
有 耶 和 華 幫 助 我 . 我 必 不 懼 怕 . 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 。 | Господь за меня--не устрашусь: что сделает мне человек? |
在 那 幫 助 我 的 人 中 、 有 耶 和 華 幫 助 我 . 所 以 我 要 看 見 那 恨 我 的 人 遭 報 。 | Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих. |
投 靠 耶 和 華 、 強 似 倚 賴 人 。 | Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека. |
投 靠 耶 和 華 、 強 似 倚 賴 王 子 。 | Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей. |
萬 民 圍 繞 我 . 我 靠 耶 和 華 的 名 、 必 剿 滅 他 們 。 | Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их; |
他 們 環 繞 我 、 圍 困 我 . 我 靠 耶 和 華 的 名 、 必 剿 滅 他 們 。 | обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их; |
他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 、 好 像 燒 荊 棘 的 火 、 必 被 熄 滅 . 我 靠 耶 和 華 的 名 、 必 剿 滅 他 們 。 | окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их. |
你 推 我 要 叫 我 跌 倒 、 但 耶 和 華 幫 助 了 我 。 | Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня. |
耶 和 華 是 我 的 力 量 、 是 我 的 詩 歌 . 他 也 成 了 我 的 拯 救 。 | Господь--сила моя и песнь; Он соделался моим спасением. |
在 義 人 的 帳 棚 裡 、 有 歡 呼 拯 救 的 聲 音 . 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。 | Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! |
耶 和 華 的 右 手 高 舉 . 耶 和 華 的 右 手 施 展 大 能 。 | Десница Господня высока, десница Господня творит силу! |
我 必 不 至 死 、 仍 要 存 活 、 並 要 傳 揚 耶 和 華 的 作 為 。 | Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни. |
耶 和 華 雖 嚴 嚴 的 懲 治 我 、 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。 | Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня. |
給 我 敞 開 義 門 . 我 要 進 去 、 稱 謝 耶 和 華 。 | Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа. |
這 是 耶 和 華 的 門 . 義 人 要 進 去 。 | Вот врата Господа; праведные войдут в них. |
我 要 稱 謝 你 、 因 為 你 已 經 應 允 我 、 又 成 了 我 的 拯 救 。 | Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением. |
匠 人 所 棄 的 石 頭 、 已 成 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 | Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: |
這 是 耶 和 華 所 作 的 、 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 | это--от Господа, и есть дивно в очах наших. |
這 是 耶 和 華 所 定 的 日 子 . 我 們 在 其 中 要 高 興 歡 喜 。 | Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! |
耶 和 華 阿 、 求 你 拯 救 . 耶 和 華 阿 、 求 你 使 我 們 亨 通 。 | О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! |
奉 耶 和 華 名 來 的 、 是 應 當 稱 頌 的 . 我 們 從 耶 和 華 的 殿 中 、 為 你 們 祝 福 。 | Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня. |
耶 和 華 是 神 . 他 光 照 了 我 們 . 理 當 用 繩 索 把 祭 牲 拴 住 、 牽 到 壇 角 那 裡 。 | Бог--Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, [ведите] к рогам жертвенника. |
你 是 我 的 神 、 我 要 稱 謝 你 . 你 是 我 的 神 、 我 要 尊 崇 你 。 | Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя. |
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |