詩篇 132
|
Псалтирь 132
|
〔 上 行 之 詩 。 〕 耶 和 華 阿 、 求 你 記 念 大 衛 所 受 的 一 切 苦 難 . | ^^Песнь восхождения.^^ Вспомни, Господи, Давида и все сокрушение его: |
他 怎 樣 向 耶 和 華 起 誓 、 向 雅 各 的 大 能 者 許 願 、 | как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова: |
說 、 我 必 不 進 我 的 帳 幕 、 也 不 上 我 的 床 榻 . | `не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое; |
我 不 容 我 的 眼 睛 睡 覺 、 也 不 容 我 的 眼 目 打 盹 . | не дам сна очам моим и веждам моим--дремания, |
直 等 我 為 耶 和 華 尋 得 所 在 、 為 雅 各 的 大 能 者 尋 得 居 所 。 | доколе не найду места Господу, жилища--Сильному Иакова`. |
我 們 聽 說 約 櫃 在 以 法 他 . 我 們 在 基 列 耶 琳 就 尋 見 了 。 | Вот, мы слышали о нем в Ефрафе, нашли его на полях Иарима. |
我 們 要 進 他 的 居 所 、 在 他 腳 凳 前 下 拜 。 | Пойдем к жилищу Его, поклонимся подножию ног Его. |
耶 和 華 阿 、 求 你 興 起 、 和 你 有 能 力 的 約 櫃 同 入 安 息 之 所 。 | Стань, Господи, на [место] покоя Твоего, --Ты и ковчег могущества Твоего. |
願 你 的 祭 司 披 上 公 義 . 願 你 的 聖 民 歡 呼 。 | Священники Твои облекутся правдою, и святые Твои возрадуются. |
求 你 因 你 僕 人 大 衛 的 緣 故 、 不 要 厭 棄 你 的 受 膏 者 。 | Ради Давида, раба Твоего, не отврати лица помазанника Твоего. |
耶 和 華 向 大 衛 憑 誠 實 起 了 誓 、 必 不 反 覆 、 說 、 我 要 使 你 所 生 的 坐 在 你 的 寶 座 上 。 | Клялся Господь Давиду в истине, и не отречется ее: `от плода чрева твоего посажу на престоле твоем. |
你 的 眾 子 若 守 我 的 約 、 和 我 所 教 訓 他 們 的 法 度 、 他 們 的 子 孫 、 必 永 遠 坐 在 你 的 寶 座 上 。 | Если сыновья твои будут сохранять завет Мой и откровения Мои, которым Я научу их, то и их сыновья во веки будут сидеть на престоле твоем`. |
因 為 耶 和 華 揀 選 了 錫 安 、 願 意 當 作 自 己 的 居 所 、 | Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе. |
說 、 這 是 我 永 遠 安 息 之 所 . 我 要 住 在 這 裡 . 因 為 是 我 所 願 意 的 。 | `Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. |
我 要 使 其 中 的 糧 食 豐 滿 、 使 其 中 的 窮 人 飽 足 。 | Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; |
我 要 使 祭 司 披 上 救 恩 、 聖 民 大 聲 歡 呼 。 | священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. |
我 要 叫 大 衛 的 角 、 在 那 裡 發 生 . 我 為 我 的 受 膏 者 、 豫 備 明 燈 。 | Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. |
我 要 使 他 的 仇 敵 、 披 上 羞 恥 . 但 他 的 冠 冕 、 要 在 頭 上 發 光 。 | Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его`. |