詩篇 147
|
Псалтирь 147
|
你 們 要 讚 美 耶 和 華 、 因 歌 頌 我 們 的 神 為 善 為 美 . 讚 美 的 話 是 合 宜 的 。 | ^^Аллилуия.^^ Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо это сладостно, --хвала подобающая. |
耶 和 華 建 造 耶 路 撒 冷 、 聚 集 以 色 列 中 被 趕 散 的 人 。 | Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля. |
他 醫 好 傷 心 的 人 、 裹 好 他 們 的 傷 處 。 | Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их; |
他 數 點 星 宿 的 數 目 、 一 一 稱 他 的 名 。 | исчисляет количество звезд; всех их называет именами их. |
我 們 的 主 為 大 、 最 有 能 力 . 他 的 智 慧 、 無 法 測 度 。 | Велик Господь наш и велика крепость [Его], и разум Его неизмерим. |
耶 和 華 扶 持 謙 卑 人 、 將 惡 人 傾 覆 於 地 。 | Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли. |
你 們 要 以 感 謝 向 耶 和 華 歌 唱 、 用 琴 向 我 們 的 神 歌 頌 。 | Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях. |
他 用 雲 遮 天 。 為 地 降 雨 、 使 草 生 長 在 山 上 。 | Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву; |
他 賜 食 給 走 獸 、 和 啼 叫 的 小 烏 鴉 。 | дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим [к] [Нему]. |
他 不 喜 悅 馬 的 力 大 、 不 喜 愛 人 的 腿 快 。 | Не на силу коня смотрит Он, не к [быстроте] ног человеческих благоволит, -- |
耶 和 華 喜 愛 敬 畏 、 和 盼 望 他 慈 愛 的 人 。 | благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милость Его. |
耶 路 撒 冷 阿 、 你 要 頌 讚 耶 和 華 . 錫 安 哪 、 你 要 讚 美 你 的 神 。 | Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего, |
因 為 他 堅 固 了 你 的 門 閂 、 賜 福 給 你 中 間 的 兒 女 。 | ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя; |
他 使 你 境 內 平 安 . 用 上 好 的 麥 子 使 你 滿 足 。 | утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя; |
他 發 命 在 地 . 他 的 話 頒 行 最 快 。 | посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его; |
他 降 雪 如 羊 毛 、 撒 霜 如 爐 灰 。 | дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел; |
他 擲 下 冰 雹 如 碎 渣 . 他 發 出 寒 冷 、 誰 能 當 得 起 呢 。 | бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит? |
他 一 出 令 、 這 些 就 都 消 化 . 他 使 風 颳 起 、 水 便 流 動 。 | Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды. |
他 將 他 的 道 指 示 雅 各 、 將 他 的 律 例 典 章 指 示 以 色 列 。 | Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю. |
別 國 他 都 沒 有 這 樣 待 過 . 至 於 他 的 典 章 、 他 們 向 來 沒 有 知 道 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 | Не сделал Он того никакому [другому] народу, и судов Его они не знают. Аллилуия. |