詩篇 25
|
Псалтирь 25
|
〔 大 衛 的 詩 。 〕 耶 和 華 阿 、 我 的 心 仰 望 你 。 | ^^Псалом Давида.^^ К Тебе, Господи, возношу душу мою. |
我 的 神 阿 、 我 素 來 倚 靠 你 . 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 . 不 要 叫 我 的 仇 敵 向 我 誇 勝 。 | Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, |
凡 等 候 你 的 必 不 羞 愧 . 惟 有 那 無 故 行 奸 詐 的 、 必 要 羞 愧 。 | да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. |
耶 和 華 阿 、 求 你 將 你 的 道 指 示 我 、 將 你 的 路 教 訓 我 。 | Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. |
求 你 以 你 的 真 理 引 導 我 、 教 訓 我 . 因 為 你 是 救 我 的 神 . 我 終 日 等 候 你 。 | Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день. |
耶 和 華 阿 、 求 你 記 念 你 的 憐 憫 和 慈 愛 . 因 為 這 是 亙 古 以 來 所 常 有 的 。 | Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. |
求 你 不 要 記 念 我 幼 年 的 罪 愆 、 和 我 的 過 犯 。 耶 和 華 阿 、 求 你 因 你 的 恩 惠 、 按 你 的 慈 愛 記 念 我 。 | Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! |
耶 和 華 是 良 善 正 直 的 . 所 以 他 必 指 示 罪 人 走 正 路 。 | Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, |
他 必 按 公 平 引 領 謙 卑 人 、 將 他 的 道 教 訓 他 們 。 | направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. |
凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 、 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 。 | Все пути Господни--милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его. |
耶 和 華 阿 、 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 、 因 為 我 的 罪 重 大 。 | Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. |
誰 敬 畏 耶 和 華 、 耶 和 華 必 指 示 他 當 選 擇 的 道 路 。 | Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. |
他 必 安 然 居 住 . 他 的 後 裔 必 承 受 地 土 。 | Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. |
耶 和 華 與 敬 畏 他 的 人 親 密 . 他 必 將 自 己 的 約 指 示 他 們 。 | Тайна Господня--боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. |
我 的 眼 目 時 常 仰 望 耶 和 華 . 因 為 他 必 將 我 的 腳 從 網 裡 拉 出 來 。 | Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои. |
求 你 轉 向 我 、 憐 恤 我 、 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。 | Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. |
我 心 裡 的 愁 苦 甚 多 . 求 你 救 我 脫 離 我 的 禍 患 。 | Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, |
求 你 看 顧 我 的 困 苦 、 我 的 艱 難 、 赦 免 我 一 切 的 罪 。 | призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. |
求 你 察 看 我 的 仇 敵 、 因 為 他 們 人 多 . 並 且 痛 痛 的 恨 我 。 | Посмотри на врагов моих, как много их, и [какою] лютою ненавистью они ненавидят меня. |
求 你 保 護 我 的 性 命 、 搭 救 我 、 使 我 不 至 羞 愧 、 因 為 我 投 靠 你 。 | Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю. |
願 純 全 正 直 保 守 我 、 因 為 我 等 候 你 。 | Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. |
神 阿 、 求 你 救 贖 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 愁 苦 。 | Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. |