詩篇 56
|
Псалтирь 56
|
〔 非 利 士 人 在 迦 特 拿 住 大 衛 . 那 時 他 作 這 金 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 遠 方 無 聲 鴿 。 〕 神 阿 、 求 你 憐 憫 我 、 因 為 人 要 把 我 吞 了 、 終 日 攻 擊 欺 壓 我 。 | ^^Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.^^ Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня. |
我 的 仇 敵 終 日 要 把 我 吞 了 . 因 逞 驕 傲 攻 擊 我 的 人 甚 多 。 | Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний! |
我 懼 怕 的 時 候 要 倚 靠 你 。 | Когда я в страхе, на Тебя я уповаю. |
我 倚 靠 神 、 我 要 讚 美 他 的 話 . 我 倚 靠 神 、 必 不 懼 怕 . 血 氣 之 輩 能 把 我 怎 麼 樣 呢 。 | В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть? |
他 們 終 日 顛 倒 我 的 話 . 他 們 一 切 的 心 思 、 都 是 要 害 我 。 | Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне--на зло: |
他 們 聚 集 、 埋 伏 窺 探 我 的 腳 蹤 、 等 候 要 害 我 的 命 。 | собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою. |
他 們 豈 能 因 罪 孽 逃 脫 麼 . 神 阿 、 求 你 在 怒 中 使 眾 民 墮 落 。 | Неужели они избегнут воздаяния за неправду [свою]? Во гневе низложи, Боже, народы. |
我 幾 次 流 離 、 你 都 記 數 . 求 你 把 我 眼 淚 裝 在 你 的 皮 袋 裡 . 這 不 都 記 在 你 冊 子 上 麼 。 | У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, --не в книге ли они Твоей? |
我 呼 求 的 日 子 、 我 的 仇 敵 都 要 轉 身 退 後 . 神 幫 助 我 、 這 是 我 所 知 道 的 。 | Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня. |
我 倚 靠 神 . 我 要 讚 美 他 的 話 . 我 倚 靠 耶 和 華 . 我 要 讚 美 他 的 話 . | В Боге восхвалю я слово [Его], в Господе восхвалю слово [Его]. |
我 倚 靠 神 、 必 不 懼 怕 . 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 。 | На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек? |
神 阿 、 我 向 你 所 許 的 願 在 我 身 上 . 我 要 將 感 謝 祭 獻 給 你 。 | На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы, |
因 為 你 救 我 的 命 脫 離 死 亡 . 你 豈 不 是 救 護 我 的 腳 不 跌 倒 、 使 我 在 生 命 光 中 行 在 神 面 前 麼 。 | ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых. |