詩篇 62
|
Псалтирь 62
|
〔 大 衛 的 詩 、 照 耶 杜 頓 的 作 法 、 交 與 伶 長 。 〕 我 的 心 默 默 無 聲 、 專 等 候 神 . 我 的 救 恩 是 從 他 而 來 。 | ^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.^^ Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое. |
惟 獨 他 是 我 的 磐 石 、 我 的 拯 救 . 他 是 我 的 高 臺 . 我 必 不 很 動 搖 。 | Только Он--твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. |
你 們 大 家 攻 擊 一 人 、 把 他 毀 壞 、 如 同 毀 壞 歪 斜 的 牆 、 將 倒 的 壁 、 要 到 幾 時 呢 。 | Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. |
他 們 彼 此 商 議 、 專 要 從 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 . 他 們 喜 愛 謊 話 . 口 雖 祝 福 、 心 卻 咒 詛 。 〔 細 拉 〕 | Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. |
我 的 心 哪 、 你 當 默 默 無 聲 、 專 等 候 神 . 因 為 我 的 盼 望 是 從 他 而 來 。 | Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. |
惟 獨 他 是 我 的 磐 石 、 我 的 拯 救 . 他 是 我 的 高 臺 . 我 必 不 動 搖 。 | Только Он--твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. |
我 的 拯 救 、 我 的 榮 耀 、 都 在 乎 神 . 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 難 所 、 都 在 乎 神 . | В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. |
你 們 眾 民 當 時 時 倚 靠 他 、 在 他 面 前 傾 心 吐 意 . 神 是 我 們 的 避 難 所 。 〔 細 拉 〕 | Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище. |
下 流 人 真 是 虛 空 、 上 流 人 也 是 虛 假 . 放 在 天 平 裡 就 必 浮 起 . 他 們 一 共 比 空 氣 還 輕 。 | Сыны человеческие--только суета; сыны мужей--ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. |
不 要 仗 勢 欺 人 、 也 不 要 因 搶 奪 而 驕 傲 . 若 財 寶 加 增 、 不 要 放 在 心 上 。 | Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца. |
神 說 了 一 次 、 兩 次 、 我 都 聽 見 、 就 是 能 力 都 屬 乎 神 。 | Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, |
主 阿 、 慈 愛 也 是 屬 乎 你 . 因 為 你 照 著 各 人 所 行 的 報 應 他 。 | и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. |