詩篇 78
|
Псалтирь 78
|
〔 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 〕 我 的 民 哪 、 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 、 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。 | ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
我 要 開 口 說 比 喻 . 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 . | Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
是 我 們 所 聽 見 所 知 道 的 、 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。 | Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
我 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 . 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 、 並 他 奇 妙 的 作 為 、 述 說 給 後 代 聽 。 | не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
因 為 他 在 雅 各 中 立 法 度 、 在 以 色 列 中 設 律 法 、 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 、 要 傳 給 子 孫 的 . | Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
使 將 要 生 的 後 代 子 孫 、 可 以 曉 得 . 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 . | чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
好 叫 他 們 仰 望 神 、 不 忘 記 神 的 作 為 . 惟 要 守 他 的 命 令 . | возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
不 要 像 他 們 的 祖 宗 、 是 頑 梗 悖 逆 居 心 不 正 之 輩 、 向 著 神 心 不 誠 實 。 | и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
以 法 蓮 的 子 孫 、 帶 著 兵 器 、 拿 著 弓 、 臨 陣 之 日 、 轉 身 退 後 。 | Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
他 們 不 遵 守 神 的 約 、 不 肯 照 他 的 律 法 行 . | они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
又 忘 記 他 所 行 的 、 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。 | забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
他 在 埃 及 地 、 在 瑣 安 田 、 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 、 施 行 奇 事 。 | Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
他 將 海 分 裂 、 使 他 們 過 去 . 又 叫 水 立 起 如 壘 。 | разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
他 白 日 用 雲 彩 、 終 夜 用 火 光 、 引 導 他 們 。 | и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
他 在 曠 野 分 裂 磐 石 、 多 多 的 給 他 們 水 喝 、 如 從 深 淵 而 出 。 | рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
他 使 水 從 磐 石 湧 出 、 叫 水 如 江 河 下 流 。 | из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
他 們 卻 仍 舊 得 罪 他 、 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。 | Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
他 們 心 中 試 探 神 、 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 . | искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
並 且 妄 論 神 、 說 、 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 。 | и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` |
他 曾 擊 打 磐 石 、 使 水 湧 出 、 成 了 江 河 . 他 還 能 賜 糧 食 麼 . 還 能 為 他 的 百 姓 豫 備 肉 麼 。 | Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` |
所 以 耶 和 華 聽 見 、 就 發 怒 . 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 、 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 . | Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
因 為 他 們 不 信 服 神 、 不 倚 賴 他 的 救 恩 。 | за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
他 卻 吩 咐 天 空 、 又 敞 開 天 上 的 門 、 | Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
降 嗎 哪 像 雨 給 他 們 喫 、 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。 | и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
各 人 〔 或 作 人 〕 喫 大 能 者 的 食 物 . 他 賜 下 糧 食 、 使 他 們 飽 足 。 | Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
他 領 東 風 起 在 天 空 、 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。 | Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
他 降 肉 像 雨 在 他 們 當 中 、 多 如 塵 土 、 又 降 飛 鳥 、 多 如 海 沙 、 | и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
落 在 他 們 的 營 中 、 在 他 們 住 處 的 四 面 。 | поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
他 們 喫 了 、 而 且 飽 足 . 這 樣 、 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。 | и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
他 們 貪 而 無 厭 、 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 、 | Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
神 的 怒 氣 、 就 向 他 們 上 騰 、 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 、 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。 | гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
雖 是 這 樣 、 他 們 仍 舊 犯 罪 、 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。 | При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
因 此 他 叫 他 們 的 日 子 、 全 歸 虛 空 、 叫 他 們 的 年 歲 、 盡 屬 驚 恐 。 | И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
他 殺 他 們 的 時 候 、 他 們 才 求 問 他 、 回 心 轉 意 、 切 切 的 尋 求 神 。 | Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 、 至 高 的 神 、 是 他 們 的 救 贖 主 。 | и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
他 們 卻 用 口 諂 媚 他 、 用 舌 向 他 說 謊 。 | и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
因 他 們 的 心 向 他 不 正 、 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。 | сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
但 他 有 憐 憫 、 赦 免 他 們 的 罪 孽 、 不 滅 絕 他 們 . 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 、 不 發 盡 他 的 忿 怒 。 | Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 、 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。 | Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
他 們 在 曠 野 悖 逆 他 、 在 荒 地 叫 他 擔 憂 、 何 其 多 呢 。 | Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
他 們 再 三 試 探 神 、 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。 | и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
他 們 不 追 念 他 的 能 力 、 〔 原 文 作 手 〕 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 . | не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 、 在 瑣 安 田 顯 奇 事 、 | когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
把 他 們 的 江 河 、 並 河 汊 的 水 、 都 變 為 血 、 使 他 們 不 能 喝 。 | и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
他 叫 ? 蠅 成 群 、 落 在 他 們 當 中 、 嘬 盡 他 們 . 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 . | послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 、 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。 | земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 . 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 . | виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 . 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。 | скот их предал граду и стада их--молниям; |
他 使 猛 烈 的 怒 氣 、 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 、 成 了 一 群 降 災 的 使 者 、 臨 到 他 們 。 | послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 、 將 他 們 交 給 瘟 疫 、 使 他 們 死 亡 . | уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 、 在 含 的 帳 棚 中 、 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。 | поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 、 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。 | и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 的 、 使 他 們 不 至 害 怕 . 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。 | вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
他 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 、 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。 | и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
他 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 、 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 、 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。 | прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
他 們 仍 舊 試 探 悖 逆 至 高 的 神 、 不 守 他 的 法 度 . | Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
反 倒 退 後 、 行 詭 詐 、 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 . 他 們 改 變 、 如 同 翻 背 的 弓 。 | отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
因 他 們 的 邱 壇 、 惹 了 他 的 怒 氣 、 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 、 觸 動 他 的 憤 恨 。 | огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
神 聽 見 、 就 發 怒 、 極 其 憎 惡 以 色 列 人 . | Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 、 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 . | отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
又 將 他 的 約 櫃 〔 原 文 作 能 力 〕 交 與 人 擄 去 、 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 。 | и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 、 向 他 的 產 業 發 怒 。 | и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
少 年 人 被 火 燒 滅 . 處 女 也 無 喜 歌 。 | Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
祭 司 倒 在 刀 下 . 寡 婦 卻 不 哀 哭 。 | священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
那 時 主 像 世 人 睡 醒 、 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。 | Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
他 就 打 退 了 他 的 敵 人 、 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 。 | и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 、 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 、 | и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
卻 揀 選 猶 大 支 派 、 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 . | а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
蓋 造 他 的 聖 所 、 好 像 高 峰 、 又 像 他 建 立 永 存 之 地 。 | И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
又 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 、 從 羊 圈 中 將 他 召 來 . | и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
叫 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 、 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 、 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。 | и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
於 是 他 按 心 中 的 純 正 、 牧 養 他 們 、 用 手 中 的 巧 妙 、 引 導 他 們 。 | И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |