詩篇 80
|
Псалтирь 80
|
〔 亞 薩 的 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 為 證 的 百 合 花 。 〕 領 約 瑟 如 領 羊 群 之 以 色 列 的 牧 者 阿 、 求 你 留 心 聽 . 坐 在 二 ? ? ? 上 的 阿 、 求 你 發 出 光 來 。 | ^^Начальнику хора. На музыкальном [орудии] Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.^^ Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. |
在 以 法 蓮 便 雅 憫 瑪 拿 西 前 面 施 展 你 的 大 能 、 來 救 我 們 。 | Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас. |
神 阿 、 求 你 使 我 們 回 轉 、 〔 回 轉 或 作 復 興 〕 使 你 的 臉 發 光 、 我 們 便 要 得 救 。 | Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
耶 和 華 萬 軍 之 神 阿 、 你 向 你 百 姓 的 禱 告 發 怒 、 要 到 幾 時 呢 . | Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? |
你 以 眼 淚 當 食 物 給 他 們 喫 、 又 多 量 出 眼 淚 給 他 們 喝 。 | Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, |
你 使 鄰 邦 因 我 們 分 爭 . 我 們 的 仇 敵 彼 此 戲 笑 。 | положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются [над нами]. |
萬 軍 之 神 阿 、 求 你 使 我 們 回 轉 、 使 你 的 臉 發 光 、 我 們 便 要 得 救 。 | Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |
你 從 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 樹 、 趕 出 外 邦 人 、 把 這 樹 栽 上 。 | Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; |
你 在 這 樹 根 前 豫 備 了 地 方 、 他 就 深 深 扎 根 、 爬 滿 了 地 。 | очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. |
他 的 影 子 遮 滿 了 山 、 枝 子 好 像 佳 美 的 香 柏 樹 。 | Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; |
他 發 出 枝 子 、 長 到 大 海 、 發 出 蔓 子 、 延 到 大 河 。 | она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. |
你 為 何 拆 毀 這 樹 的 籬 笆 、 任 憑 一 切 過 路 的 人 摘 取 . | Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? |
林 中 出 來 的 野 豬 、 把 他 糟 踏 、 野 地 的 走 獸 、 拿 他 當 食 物 。 | Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. |
萬 軍 之 神 阿 、 求 你 回 轉 、 從 天 上 垂 看 、 眷 顧 這 葡 萄 樹 、 | Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; |
保 護 你 右 手 所 栽 的 、 和 你 為 自 已 所 堅 固 的 枝 子 。 | охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе. |
這 樹 已 經 被 火 焚 燒 被 刀 砍 伐 . 他 們 因 你 臉 上 的 怒 容 就 滅 亡 了 。 | Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. |
願 你 的 手 扶 持 你 右 邊 的 人 、 就 是 你 為 自 已 所 堅 固 的 人 子 。 | Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, |
這 樣 、 我 們 便 不 退 後 離 開 你 . 求 你 救 活 我 們 、 我 們 就 要 求 告 你 的 名 。 | и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. |
耶 和 華 萬 軍 之 神 阿 、 求 你 使 我 們 回 轉 、 使 你 的 臉 發 光 、 我 們 便 要 得 救 。 | Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! |