詩篇 88
|
Псалтирь 88
|
〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 、 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 〕 耶 和 華 拯 救 我 的 神 阿 、 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。 | ^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: |
願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 . 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 . | да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, |
因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 、 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。 | ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. |
我 算 和 下 坑 的 人 同 列 、 如 同 無 力 的 人 一 樣 。 〔 無 力 或 作 沒 有 幫 助 〕 | Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, |
我 被 丟 在 死 人 中 、 好 像 被 殺 的 人 、 躺 在 墳 墓 裡 . 他 們 是 你 不 再 記 念 的 、 與 你 隔 絕 了 。 | между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. |
你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 、 在 黑 暗 地 方 、 在 深 處 。 | Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. |
你 的 忿 怒 重 壓 我 身 . 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 〔 細 拉 〕 | Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. |
你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 、 使 我 為 他 們 所 憎 惡 . 我 被 拘 困 、 不 得 出 來 。 | Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. |
我 的 眼 睛 、 因 困 苦 而 乾 癟 。 耶 和 華 阿 、 我 天 天 求 告 你 、 向 你 舉 手 。 | Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. |
你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 . 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 . 〔 細 拉 〕 | Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? |
豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 . 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 . | или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? |
你 的 奇 事 、 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 . 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 。 | разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? |
耶 和 華 阿 、 我 呼 求 你 . 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。 | Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. |
耶 和 華 阿 、 你 為 何 丟 棄 我 . 為 何 掩 面 不 顧 我 。 | Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? |
我 自 幼 受 苦 、 幾 乎 死 亡 . 我 受 你 的 驚 恐 、 甚 至 慌 張 。 | Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. |
你 的 烈 怒 漫 過 我 身 . 你 的 驚 嚇 、 把 我 剪 除 。 | Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, |
這 些 終 日 如 水 環 繞 我 、 一 齊 都 來 圍 困 我 。 | всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. |
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 、 使 我 所 認 識 的 人 、 進 入 黑 暗 裡 。 | Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. |