羅馬書 12
|
К Римлянам 12
|
所 以 弟 兄 們 、 我 以 神 的 慈 悲 勸 你 們 、 將 身 體 獻 上 、 當 作 活 祭 、 是 聖 潔 的 、 是 神 所 喜 悅 的 . 你 們 如 此 事 奉 、 乃 是 理 所 當 然 的 。 | Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, [для] разумного служения вашего, |
不 要 效 法 這 個 世 界 . 只 要 心 意 更 新 而 變 化 、 叫 你 們 察 驗 何 為 神 的 善 良 、 純 全 可 喜 悅 的 旨 意 。 | и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
我 憑 著 所 賜 我 的 恩 、 對 你 們 各 人 說 、 不 要 看 自 己 過 於 所 當 看 的 . 要 照 著 神 所 分 給 各 人 信 心 的 大 小 、 看 得 合 乎 中 道 。 | По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте [о] [себе] более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
正 如 我 們 一 個 身 子 上 有 好 些 肢 體 、 肢 體 也 不 都 是 一 樣 的 用 處 。 | Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
我 們 這 許 多 人 、 在 基 督 裡 成 為 一 身 、 互 相 聯 絡 作 肢 體 、 也 是 如 此 。 | так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
按 我 們 所 得 的 恩 賜 、 各 有 不 同 . 或 說 豫 言 、 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 豫 言 . | И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, [то], [имеешь ли] пророчество, [пророчествуй] по мере веры; |
或 作 執 事 、 就 當 專 一 執 事 . 或 作 教 導 的 、 就 當 專 一 教 導 . | [имеешь ли] служение, [пребывай] в служении; учитель ли, --в учении; |
或 作 勸 化 的 、 就 當 專 一 勸 化 . 施 捨 的 、 就 當 誠 實 . 治 理 的 、 就 當 殷 勤 . 憐 憫 人 的 、 就 當 甘 心 。 | увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, [раздавай] в простоте; начальник ли, [начальствуй] с усердием; благотворитель ли, [благотвори] с радушием. |
愛 人 不 可 虛 假 、 惡 要 厭 惡 、 善 要 親 近 。 | Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
愛 弟 兄 、 要 彼 此 親 熱 . 恭 敬 人 、 要 彼 此 推 讓 。 | будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
殷 勤 不 可 懶 惰 . 要 心 裡 火 熱 . 常 常 服 事 主 。 | в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
在 指 望 中 要 喜 樂 . 在 患 難 中 要 忍 耐 。 禱 告 要 恆 切 . | утешайтесь надеждою; в скорби [будьте] терпеливы, в молитве постоянны; |
聖 徒 缺 乏 要 幫 補 . 客 要 一 味 的 款 待 。 | в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
逼 迫 你 們 的 、 要 給 他 們 祝 福 . 只 要 祝 福 、 不 可 咒 詛 。 | Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
與 喜 樂 的 人 要 同 樂 . 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 | Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
要 彼 此 同 心 . 不 要 志 氣 高 大 、 倒 要 俯 就 卑 微 的 人 。 〔 人 或 作 事 〕 不 要 自 以 為 聰 明 。 | Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
不 要 以 惡 報 惡 、 眾 人 以 為 美 的 事 、 要 留 心 去 作 。 | никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
若 是 能 行 、 總 要 盡 力 與 眾 人 和 睦 。 | Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
親 愛 的 弟 兄 、 不 要 自 己 伸 冤 、 寧 可 讓 步 、 聽 憑 主 怒 . 〔 或 作 讓 人 發 怒 〕 因 為 經 上 記 著 、 『 主 說 、 伸 冤 在 我 . 我 必 報 應 。 』 | Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу [Божию]. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
所 以 『 你 的 仇 敵 若 餓 了 、 就 給 他 喫 . 若 渴 了 、 就 給 他 喝 . 因 為 你 這 樣 行 、 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 。 』 | Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
你 不 可 為 惡 所 勝 、 反 要 以 善 勝 惡 。 | Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |