羅馬書 3
|
К Римлянам 3
|
這 樣 說 來 、 猶 太 人 有 甚 麼 長 處 、 割 禮 有 甚 麼 益 處 呢 . | Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
凡 事 大 有 好 處 . 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 | Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
即 便 有 不 信 的 、 這 有 何 妨 呢 . 難 道 他 們 的 不 信 、 就 廢 掉 神 的 信 麼 。 | Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
斷 乎 不 能 . 不 如 說 、 神 是 真 實 的 、 人 都 是 虛 謊 的 . 如 經 上 所 記 、 『 你 責 備 人 的 時 候 、 顯 為 公 義 . 被 人 議 論 的 時 候 、 可 以 得 勝 。 』 | Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
我 且 照 著 人 的 常 話 說 、 我 們 的 不 義 、 若 顯 出 神 的 義 來 、 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 . 神 降 怒 、 是 他 不 義 麼 . | Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
斷 乎 不 是 . 若 是 這 樣 、 神 怎 能 審 判 世 界 呢 。 | Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
若 神 的 真 實 、 因 我 的 虛 謊 、 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 、 為 甚 麼 我 還 受 審 判 、 好 像 罪 人 呢 。 | Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
為 甚 麼 不 說 、 我 們 可 以 作 惡 以 成 善 呢 、 這 是 毀 謗 我 們 的 人 、 說 我 們 有 這 話 . 這 等 人 定 罪 、 是 該 當 的 。 | И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
這 卻 怎 麼 樣 呢 . 我 們 比 他 們 強 麼 . 決 不 是 的 . 因 我 們 已 經 證 明 、 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 . | Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
就 如 經 上 所 記 、 『 沒 有 義 人 、 連 一 個 也 沒 有 . | как написано: нет праведного ни одного; |
沒 有 明 白 的 、 沒 有 尋 求 神 的 . | нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
都 是 偏 離 正 路 、 一 同 變 為 無 用 . 沒 有 行 善 的 、 連 一 個 也 沒 有 。 | все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
他 們 的 喉 嚨 是 敝 開 的 墳 墓 . 他 們 用 舌 頭 弄 詭 詐 . 嘴 唇 裡 有 虺 蛇 的 毒 氣 . | Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
滿 口 是 咒 罵 苦 毒 . | Уста их полны злословия и горечи. |
殺 人 流 血 他 們 的 腳 飛 跑 . | Ноги их быстры на пролитие крови; |
所 經 過 的 路 、 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 . | разрушение и пагуба на путях их; |
平 安 的 路 、 他 們 未 曾 知 道 . | они не знают пути мира. |
他 們 眼 中 不 怕 神 。 』 | Нет страха Божия перед глазами их. |
我 們 曉 得 律 法 上 的 話 、 都 是 對 律 法 以 下 之 人 說 的 、 好 塞 住 各 人 的 口 、 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 審 判 之 下 . | Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
所 以 凡 有 血 氣 的 沒 有 一 個 、 因 行 律 法 、 能 在 神 面 前 稱 義 . 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 | потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
但 如 今 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 、 有 律 法 和 先 知 為 證 . | Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
就 是 神 的 義 、 因 信 耶 穌 基 督 、 加 給 一 切 相 信 的 人 、 並 沒 有 分 別 . | правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
因 為 世 人 都 犯 了 罪 、 虧 缺 了 神 的 榮 耀 。 | потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 、 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 、 就 白 白 的 稱 義 。 | получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 、 是 憑 著 耶 穌 的 血 、 藉 著 人 的 信 、 要 顯 明 神 的 義 . 因 為 他 用 忍 耐 的 心 、 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 . | которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
好 在 今 時 顯 明 他 的 義 、 使 人 知 道 他 自 己 為 義 、 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。 | во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
既 是 這 樣 、 那 裡 能 誇 口 呢 . 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 、 是 用 立 功 之 法 麼 . 不 是 、 乃 用 信 主 之 法 。 | Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
所 以 〔 有 古 卷 作 因 為 〕 我 們 看 定 了 、 人 稱 義 是 因 著 信 、 不 在 乎 遵 行 律 法 。 | Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
難 道 神 只 作 猶 太 人 的 神 麼 . 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麼 . 是 的 、 也 作 外 邦 人 的 神 。 | Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
神 既 是 一 位 、 他 就 要 因 信 稱 那 受 割 禮 的 為 義 、 也 要 因 信 稱 那 未 受 割 禮 的 為 義 。 | потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
這 樣 、 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 . 斷 乎 不 是 、 更 是 堅 固 律 法 。 | Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |