撒迦利亞書 7
|
Захария 7
|
大 利 烏 王 第 四 年 九 月 、 就 是 基 斯 流 月 、 初 四 日 、 耶 和 華 的 話 臨 到 撒 迦 利 亞 。 | В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, |
那 時 伯 特 利 人 已 經 打 發 沙 利 色 、 和 利 堅 米 勒 、 並 跟 從 他 們 的 人 、 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 、 | когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа |
並 問 萬 軍 之 耶 和 華 殿 中 的 祭 司 、 和 先 知 說 、 我 歷 年 以 來 、 在 五 月 間 哭 泣 齋 戒 、 現 在 還 當 這 樣 行 麼 。 | и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: `плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?` |
萬 軍 之 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 、 | И было ко мне слово Господа Саваофа: |
你 要 宣 告 國 內 的 眾 民 、 和 祭 司 、 說 、 你 們 這 七 十 年 在 五 月 七 月 禁 食 悲 哀 、 豈 是 絲 毫 向 我 禁 食 麼 . | скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? |
你 們 喫 喝 、 不 是 為 自 己 喫 、 為 自 己 喝 麼 。 | И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? |
當 耶 路 撒 冷 和 四 圍 的 城 邑 有 居 民 、 正 興 盛 、 南 地 高 原 有 人 居 住 的 時 候 、 耶 和 華 藉 從 前 的 先 知 所 宣 告 的 話 、 你 們 不 當 聽 麼 。 | Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? |
耶 和 華 的 話 又 臨 到 撒 迦 利 亞 說 、 | И было слово Господне к Захарии: |
萬 軍 之 耶 和 華 曾 對 你 們 的 列 祖 如 此 說 、 要 按 至 理 判 斷 、 各 人 以 慈 愛 憐 憫 弟 兄 。 | так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему; |
不 可 欺 壓 寡 婦 、 孤 兒 、 寄 居 的 、 和 貧 窮 人 . 誰 都 不 可 心 裡 謀 害 弟 兄 。 | вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем. |
他 們 卻 不 肯 聽 從 、 扭 轉 肩 頭 、 塞 耳 不 聽 . | Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. |
使 心 硬 如 金 鋼 石 、 不 聽 律 法 、 和 萬 軍 之 耶 和 華 用 靈 藉 從 前 的 先 知 所 說 的 話 . 故 此 、 萬 軍 之 耶 和 華 大 發 烈 怒 。 | И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. |
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 我 曾 呼 喚 他 們 、 他 們 不 聽 . 將 來 他 們 呼 求 我 、 我 也 不 聽 . | И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. |
我 必 以 旋 風 吹 散 他 們 到 素 不 認 識 的 萬 國 中 。 這 樣 、 他 們 的 地 就 荒 涼 、 甚 至 無 人 來 往 經 過 . 因 為 他 們 使 美 好 之 地 荒 涼 了 。 | И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею. |