約伯記 6
|
Job 6
|
約 伯 回 答 說 、 | Y RESPONDIO Job y dijo: |
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 | ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! |
現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 | Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. |
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. |
野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 | ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? |
物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 | ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? |
看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 | Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. |
惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . | ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; |
就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 | Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! |
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 | Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. |
我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 | ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? |
我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . | ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? |
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 | ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? |
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 | El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. |
我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 | Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, |
這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; |
天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 | Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; |
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 | Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. |
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: |
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 | Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. |
現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. |
我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; |
豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 | Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? |
請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 | Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. |
正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 | ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? |
絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? |
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 | También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 | Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. |
請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 | Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. |
我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? |