路加福音 17
|
Lucas 17
|
耶 穌 又 對 門 徒 說 、 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 . 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 。 | Y A SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen! |
就 是 把 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 、 丟 在 海 裡 、 還 強 如 他 把 這 小 子 裡 的 一 個 絆 倒 了 。 | Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos. |
你 們 要 謹 慎 . 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 、 就 勸 戒 他 . 他 若 懊 悔 、 就 饒 恕 他 。 | Mirad por vosotros: si pecare contra ti tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 、 又 七 次 回 轉 說 、 我 懊 悔 了 、 你 總 要 饒 恕 他 。 | Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día se volviere á ti, diciendo, pésame, perdónale. |
使 徒 對 主 說 、 求 主 加 增 我 們 的 信 心 。 | Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe. |
主 說 、 你 們 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 種 、 就 是 對 這 棵 桑 樹 說 、 你 要 拔 起 根 來 、 栽 在 海 裡 、 他 也 必 聽 從 你 們 。 | Entonces el Señor dijo: Si tuvieseis fe como un grano de mostaza, diréis á este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecerá. |
你 們 誰 有 僕 人 耕 地 、 或 是 放 羊 、 從 田 裡 回 來 、 就 對 他 說 、 你 快 來 坐 下 喫 飯 呢 . | ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa? |
豈 不 對 他 說 、 你 給 我 豫 備 晚 飯 、 束 上 帶 子 伺 候 我 、 等 我 喫 喝 完 了 、 你 纔 可 以 喫 喝 麼 。 | ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? |
僕 人 照 所 吩 咐 的 去 作 、 主 人 還 謝 謝 他 麼 。 | ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. |
這 樣 、 你 們 作 完 了 一 切 所 吩 咐 的 、 只 當 說 、 我 們 是 無 用 的 僕 人 . 所 作 的 本 是 我 們 應 分 作 的 。 | Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos. |
耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 、 經 過 撒 瑪 利 亞 和 加 利 利 。 | Y aconteció que yendo él á Jerusalem, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. |
進 入 一 個 村 子 、 有 十 個 長 大 痳 瘋 的 迎 面 而 來 、 遠 遠 的 站 著 。 | Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, |
高 聲 說 、 耶 穌 、 夫 子 、 可 憐 我 們 罷 。 | Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. |
耶 穌 看 見 、 就 對 他 們 說 、 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。 | Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. |
內 中 有 一 個 見 自 己 已 經 好 了 、 就 回 來 大 聲 歸 榮 耀 與 神 . | Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz; |
又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 . 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。 | Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. |
耶 穌 說 、 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 . 那 九 個 在 那 裡 呢 。 | Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? |
除 了 這 外 族 人 、 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 。 | ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero? |
就 對 那 人 說 、 起 來 走 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 | Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. |
法 利 賽 人 問 、 神 的 國 幾 時 來 到 . 耶 穌 回 答 說 、 神 的 國 來 到 、 不 是 眼 所 能 見 的 . | Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia; |
人 也 不 得 說 、 看 哪 、 在 這 裡 . 看 哪 、 在 那 裡 . 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 。 〔 心 裡 或 作 中 間 〕 | Ni dirán: Helo aquí, ó helo allí: porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está. |
他 又 對 門 徒 說 、 日 子 將 到 、 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 、 卻 不 得 看 見 。 | Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
人 將 要 對 你 們 說 、 看 哪 、 在 那 裡 . 看 哪 、 在 這 裡 . 你 們 不 要 出 去 、 也 不 要 跟 隨 他 們 . | Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis. |
因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 、 好 像 閃 電 、 從 天 這 邊 一 閃 、 直 照 到 天 那 邊 。 | Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. |
只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 、 又 被 這 世 代 棄 絕 。 | Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. |
挪 亞 的 日 子 怎 樣 、 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。 | Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. |
那 時 候 的 人 又 喫 又 喝 、 又 娶 又 嫁 、 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 、 洪 水 就 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。 | Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. |
又 好 像 羅 得 的 日 子 . 人 又 喫 又 喝 、 又 買 又 賣 、 又 耕 種 、 又 蓋 造 . | Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 、 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 、 把 他 們 全 都 滅 了 。 | Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: |
人 子 顯 現 的 日 子 、 也 要 這 樣 。 | Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará. |
當 那 日 、 人 在 房 上 、 器 具 在 屋 裡 、 不 要 下 來 拿 . 人 在 田 裡 . 也 不 要 回 家 。 | En aquel día, el que estuviere en el terrado, y sus alhajas en casa, no descienda á tomarlas: y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
你 們 要 回 想 羅 得 的 妻 子 。 | Acordaos de la mujer de Lot. |
凡 想 要 保 全 生 命 的 、 必 喪 掉 生 命 . 凡 喪 掉 生 命 的 、 必 救 活 生 命 。 | Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará. |
我 對 你 們 說 、 當 那 一 夜 、 兩 個 人 在 一 個 床 上 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 | Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. |
兩 個 女 人 一 同 推 磨 . 要 取 去 一 個 、 撇 下 一 個 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕 | Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra dejada. |
〔 兩 個 人 在 田 裡 要 取 去 一 個 撇 下 一 個 〕 | Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado. |
門 徒 說 、 主 阿 、 在 那 裡 有 這 事 呢 . 耶 穌 說 、 屍 首 在 那 裡 、 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 | Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. |