圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

馬太福音 9

Mateo 9

馬太福音 9:1 ^
耶 穌 上 了 船 、 渡 過 海 、 來 到 自 己 的 城 裡 。
Mateo 9:1 ^
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
馬太福音 9:2 ^
有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 、 到 耶 穌 跟 前 來 . 耶 穌 見 他 們 的 信 心 、 就 對 癱 子 說 、 小 子 、 放 心 罷 . 你 的 罪 赦 了 。
Mateo 9:2 ^
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
馬太福音 9:3 ^
有 幾 個 文 士 心 裡 說 、 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。
Mateo 9:3 ^
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
馬太福音 9:4 ^
耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 、 就 說 、 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 .
Mateo 9:4 ^
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
馬太福音 9:5 ^
或 說 、 你 的 罪 赦 了 . 或 說 、 你 起 來 行 走 . 那 一 樣 容 易 呢 。
Mateo 9:5 ^
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
馬太福音 9:6 ^
但 要 叫 你 們 知 道 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 、 就 對 癱 子 說 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。
Mateo 9:6 ^
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
馬太福音 9:7 ^
那 人 就 起 來 、 回 家 去 了 。
Mateo 9:7 ^
Entonces él se levantó y se fué á su casa.
馬太福音 9:8 ^
眾 人 看 見 都 驚 奇 、 就 歸 榮 耀 與   神 . 因 為 他 將 這 樣 的 權 柄 賜 給 人 。
Mateo 9:8 ^
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
馬太福音 9:9 ^
耶 穌 從 那 裡 往 前 走 、 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 、 坐 在 稅 關 上 、 就 對 他 說 、 你 跟 從 我 來 . 他 就 起 來 、 跟 從 了 耶 穌 。
Mateo 9:9 ^
Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
馬太福音 9:10 ^
耶 穌 在 屋 裡 坐 席 的 時 候 、 有 好 些 稅 吏 和 罪 人 來 、 與 耶 穌 和 他 的 門 徒 一 同 坐 席 。
Mateo 9:10 ^
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
馬太福音 9:11 ^
法 利 賽 人 看 見 、 就 對 耶 穌 的 門 徒 說 、 你 們 的 先 生 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 喫 飯 呢 。
Mateo 9:11 ^
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
馬太福音 9:12 ^
耶 穌 聽 見 、 就 說 、 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 、 有 病 的 人 纔 用 得 著 。
Mateo 9:12 ^
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
馬太福音 9:13 ^
經 上 說 、 『 我 喜 愛 憐 恤 、 不 喜 愛 祭 祀 。 』 這 句 話 的 意 思 、 你 們 且 去 揣 摩 . 我 來 、 本 不 是 召 義 人 、 乃 是 召 罪 人 。
Mateo 9:13 ^
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
馬太福音 9:14 ^
那 時 、 約 翰 的 門 徒 來 見 耶 穌 說 、 我 們 和 法 利 賽 人 常 常 禁 食 、 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 、 這 是 為 甚 麼 呢 。
Mateo 9:14 ^
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
馬太福音 9:15 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 、 陪 伴 之 人 豈 能 哀 慟 呢 . 但 日 子 將 到 、 新 郎 要 離 開 他 們 、 那 時 候 他 們 就 要 禁 食 。
Mateo 9:15 ^
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
馬太福音 9:16 ^
沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 . 因 為 所 補 上 的 、 反 帶 壞 了 那 衣 服 、 破 的 就 更 大 了 。
Mateo 9:16 ^
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
馬太福音 9:17 ^
也 沒 有 人 把 新 酒 裝 在 舊 皮 袋 裡 . 若 是 這 樣 、 皮 袋 就 裂 開 、 酒 漏 出 來 、 連 皮 袋 也 壞 了 . 惟 獨 把 新 酒 裝 在 新 皮 袋 裡 、 兩 樣 就 都 保 全 了 。
Mateo 9:17 ^
Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
馬太福音 9:18 ^
耶 穌 說 這 話 的 時 候 、 有 一 個 管 會 堂 的 來 拜 他 說 、 我 女 兒 剛 纔 死 了 、 求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 他 就 必 活 了 。
Mateo 9:18 ^
Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
馬太福音 9:19 ^
耶 穌 便 起 來 、 跟 著 他 去 、 門 徒 也 跟 了 去 。
Mateo 9:19 ^
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
馬太福音 9:20 ^
有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 來 到 耶 穌 背 後 、 摸 他 的 衣 裳 繸 子 .
Mateo 9:20 ^
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
馬太福音 9:21 ^
因 為 他 心 裡 說 、 我 只 摸 他 的 衣 裳 、 就 必 痊 愈 。
Mateo 9:21 ^
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
馬太福音 9:22 ^
耶 穌 轉 過 來 看 見 他 、 就 說 、 女 兒 、 放 心 、 你 的 信 救 了 你 . 從 那 時 候 、 女 人 就 痊 愈 了 。
Mateo 9:22 ^
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
馬太福音 9:23 ^
耶 穌 到 了 管 會 堂 的 家 裡 、 看 見 有 吹 手 、 又 有 許 多 人 亂 嚷 .
Mateo 9:23 ^
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
馬太福音 9:24 ^
就 說 、 退 去 罷 . 這 閨 女 不 是 死 了 、 是 睡 著 了 . 他 們 就 嗤 笑 他 。
Mateo 9:24 ^
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
馬太福音 9:25 ^
眾 人 既 被 攆 出 、 耶 穌 就 進 去 、 拉 著 閨 女 的 手 、 閨 女 便 起 來 了 。
Mateo 9:25 ^
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
馬太福音 9:26 ^
於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。
Mateo 9:26 ^
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
馬太福音 9:27 ^
耶 穌 從 那 裡 往 前 走 、 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 、 喊 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 們 罷 。
Mateo 9:27 ^
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
馬太福音 9:28 ^
耶 穌 進 了 房 子 、 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 . 耶 穌 說 、 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 . 他 們 說 、 主 阿 、 我 們 信 。
Mateo 9:28 ^
Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
馬太福音 9:29 ^
耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 、 說 、 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。
Mateo 9:29 ^
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
馬太福音 9:30 ^
他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 、 你 們 要 小 心 、 不 可 叫 人 知 道 。
Mateo 9:30 ^
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
馬太福音 9:31 ^
他 們 出 去 、 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。
Mateo 9:31 ^
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
馬太福音 9:32 ^
他 們 出 去 的 時 候 、 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 、 帶 到 耶 穌 跟 前 來 。
Mateo 9:32 ^
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
馬太福音 9:33 ^
鬼 被 趕 出 去 、 啞 吧 就 說 出 話 來 . 眾 人 都 希 奇 說 、 在 以 色 列 中 、 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 。
Mateo 9:33 ^
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
馬太福音 9:34 ^
法 利 賽 人 卻 說 、 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。
Mateo 9:34 ^
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
馬太福音 9:35 ^
耶 穌 走 遍 各 城 各 鄉 、 在 會 堂 裡 教 訓 人 、 宣 講 天 國 的 福 音 、 又 醫 治 各 樣 的 病 症 。
Mateo 9:35 ^
Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
馬太福音 9:36 ^
他 看 見 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 困 苦 流 離 、 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 。
Mateo 9:36 ^
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
馬太福音 9:37 ^
於 是 對 門 徒 說 、 要 收 的 莊 稼 多 、 作 工 的 人 少 .
Mateo 9:37 ^
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
馬太福音 9:38 ^
所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 、 收 他 的 莊 稼 。
Mateo 9:38 ^
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 馬太福音 9 - Mateo 9