申命記 23
|
Deuteronomio 23
|
凡 外 腎 受 傷 的 、 或 被 閹 割 的 、 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 | Ang nasamaran sa itlog kun naputlan sa kinatawo dili magasulod sa katilingban ni Jehova. |
私 生 子 不 可 入 耶 和 華 的 會 、 他 的 子 孫 直 到 十 代 、 也 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 | Ang anak sa dili kinasal dili magasulod sa katilingban ni Jehova: bisan hangtud sa ikapulo ka kaliwatan dili sila magasulod sa katilingban ni Jehova. |
亞 捫 人 、 或 是 摩 押 人 、 不 可 入 耶 和 華 的 會 . 他 們 的 子 孫 雖 過 十 代 、 也 永 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 | Ang Ammonihanon, bisan ang Moabihanon dili makasulod sa katilingban ni Jehova; bisan hangtud sa ikapulo nga kaliwatan dili usab sila makasulod sa katilingban ni Jehova nga sa walay katapusan: |
因 為 你 們 出 埃 及 的 時 候 、 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 、 在 路 上 迎 接 你 們 、 又 因 他 們 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 奪 人 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 、 來 咒 詛 你 們 。 | Kay sila nanagtagbo kaninyo nga walay tinapay ug tubig sa dalan, sa paggikan ninyo sa Egipto, ug kay nagsuhol sila batok kanimo kang Balaam, anak nga lalake ni Beor sa Petor sa Mesopotamia, aron siya nga magapanunglo kanimo. |
然 而 耶 和 華 你 的 神 不 肯 聽 從 巴 蘭 、 卻 使 那 咒 詛 的 言 語 變 為 祝 福 的 話 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 愛 你 。 | Apan si Jehova nga imong Dios dili buot magapatalinghug kang Balaam, kondili gibalhin ni Jehova nga imong Dios ang tunglo sa pagkapanalangin alang kanimo, kay si Jehova nga imong Dios nahagugma kanimo. |
你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 們 的 平 安 、 和 他 們 的 利 益 。 | Dili mo pagtinguhaon ang ilang pakigdait bisan ang ilang kaayohan sa tanan mong mga adlaw nga sa walay katapusan. |
不 可 憎 惡 以 東 人 、 因 為 他 是 你 的 弟 兄 . 不 可 憎 惡 埃 及 人 、 因 為 你 在 他 的 地 上 作 過 寄 居 的 。 | Dili ka magdumot sa Idumeahanon, kay siya imong igsoon: dili ka magdumot sa Egiptohanon, kay nagdumuloong ka sa iyang yuta. |
他 們 第 三 代 子 孫 可 以 入 耶 和 華 的 會 。 | Ang mga anak nga mangatawo kanila sa ikatolo ka kaliwatan makasulod sa katilingban ni Jehova. |
你 出 兵 攻 打 仇 敵 、 就 要 遠 避 諸 惡 。 | Sa moadto ka sa kapatagan batok sa imong mga kaaway, maglikay ka sa tanang dautan nga butang. |
你 們 中 間 若 有 人 、 夜 間 偶 然 夢 遺 不 潔 淨 、 就 要 出 到 營 外 、 不 可 入 營 。 | Kong adunay adunay bisan kinsa nga dili mahinlo tungod sa nahitabo kaniya sa gabii, nan mopahawa siya sa campo, siya dili magasulod sa campo. |
到 傍 晚 的 時 候 、 他 要 用 水 洗 澡 、 及 至 日 落 了 纔 可 以 入 營 。 | Apan sa moabut na ang kahaponon magahugas siya sa tubig, ug kong mosalup na ang adlaw mosulod siya sa campo. |
你 在 營 外 也 該 定 出 一 個 地 方 作 為 便 所 。 | Magabaton ka ug usa ka dapit usab nga gawas sa campo, ug moadto ka didto sa gawas. |
在 你 器 械 之 中 當 豫 備 一 把 鍬 、 你 出 營 外 便 溺 以 後 、 用 以 鏟 土 、 轉 身 掩 蓋 。 | Ug magabaton ka ug dosdos uban sa imong mga hinagiban, ug mamao nga kong magalingkod ikaw didto sa gawas, magakalot ka kaniya, ug unya mobalik ikaw ug magatabon sa nagagikan kanimo: |
因 為 耶 和 華 你 的 神 常 在 你 營 中 行 走 、 要 救 護 你 、 將 仇 敵 交 給 你 、 所 以 你 的 營 理 當 聖 潔 、 免 得 他 見 你 那 裡 有 污 穢 、 就 離 開 你 。 | Kay si Jehova nga imong Dios magalakaw sa taliwala sa imong campo aron sa pagluwas kanimo, ug aron sa pagtugyan nganha kanimo sa imong mga kaaway: aron sa ingon niana ang imong campo mabalaan aron dili siya makakita ug mahugaw nga butang kanimo, ug motalikod kanimo. |
若 有 奴 僕 脫 了 主 人 的 手 、 逃 到 你 那 裡 、 你 不 可 將 他 交 付 他 的 主 人 。 | Dili mo pag-iuli sa iyang agalon ang ulipon nga mikalagiw nganha kanimo gikan sa iyang agalon: |
他 必 在 你 那 裡 與 你 同 住 、 在 你 的 城 邑 中 、 要 由 他 選 擇 一 個 所 喜 悅 的 地 方 居 住 . 你 不 可 欺 負 他 。 | Magapuyo siya uban kanimo sa imong taliwala, sa dapit nga pagapilion niya sa usa sa imong mga ganghaan, diin siya mahimuot sa pagpuyo, dili mo siya pagdaugdaugon. |
以 色 列 的 女 子 中 不 可 有 妓 女 、 以 色 列 的 男 子 中 不 可 有 孌 童 。 | Walay bisan kinsa nga magbigaon sa mga anak nga babaye sa Israel, walay bisan kinsa nga magsodomanhon sa mga anak nga lalake sa Israel. |
娼 妓 所 得 的 錢 、 或 孌 童 〔 原 文 作 狗 〕 所 得 的 價 、 你 不 可 帶 入 耶 和 華 你 神 的 殿 還 願 . 因 為 這 兩 樣 都 是 耶 和 華 你 神 所 憎 惡 的 。 | Dili ka magdala ug suhol sa bigaon, bisan suhol sa iro, ngadto sa balay ni Jehova nga imong Dios tungod sa bisan unsa nga panaad; kay bisan kining duha dulumtanan alang kang Jehova nga imong Dios. |
你 借 給 你 弟 兄 的 、 或 是 錢 財 、 或 是 糧 食 、 無 論 甚 麼 可 生 利 的 物 、 都 不 可 取 利 。 | Dili ka magpahulam nga may patubo sa imong igsoon; patubo sa salapi; bisan patubo sa makaon, bisan patubo sa bisan unsang butanga nga papahulaman nga may patubo. |
借 給 外 邦 人 可 以 取 利 、 只 是 借 給 你 弟 兄 不 可 取 利 . 這 樣 、 耶 和 華 你 神 必 在 你 所 去 得 為 業 的 地 上 、 和 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 賜 福 與 你 。 | Sa dumuloong makapahulam ka nga may patubo, apan sa imong igsoon dili ka magpahulam nga may patubo, aron magapanalangin kanimo si Jehova nga imong Dios sa tanan nga bulohaton sa imong mga kamot, sa ibabaw sa yuta nga imong pagaadtoan sa pagpanag-iya niini. |
你 向 耶 和 華 你 的 神 許 願 、 償 還 不 可 遲 延 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 必 定 向 你 追 討 、 你 不 償 還 就 有 罪 。 | Sa diha nga magapanaad ka ug saad kang Jehova nga imong Dios, dili ka maglangan sa pagbayad niana; kay sa pagkamatuod gayud si Jehova nga imong Dios magapaningil niini kanimo; ug mahimo kining sala nimo. |
你 若 不 許 願 、 倒 無 罪 。 | Apan kong magapugong ka sa panaad dili kini mahimong sala nimo. |
你 嘴 裡 所 出 的 、 就 是 你 口 中 應 許 、 甘 心 所 獻 的 、 要 照 你 向 耶 和 華 你 神 所 許 的 願 謹 守 遵 行 。 | Ang ginapamulong sa imong mga ngabil matngonan mo ug buhaton; ingon sa imong gisaad kang Jehova nga imong Dios, usa ka halad sa kinabubut-on, nga imong gisaad pinaagi sa imong baba. |
你 進 了 鄰 舍 的 葡 萄 園 、 可 以 隨 意 喫 飽 了 葡 萄 、 只 是 不 可 裝 在 器 皿 中 。 | Sa magasulod ka sa kaparrasan sa imong isigkatawo, nan makakaon ka ug mga parras hangtud sa pagkatagbaw sa imong tinguha; apan dili ka magbutang bisan unsa sa imong panudlanan. |
你 進 了 鄰 舍 站 著 的 禾 稼 、 可 以 用 手 摘 穗 子 、 只 是 不 可 用 鐮 刀 割 取 禾 稼 。 | Sa duha nga mosulod ka sa anihon sa imong isigkatawo, makakutlo ka ug mga uhay sa imong kamot; apan dili ka magagamit ug galab sa anihon sa imong isigkatawo. |