以斯拉記 5
|
Esdras 5
|
那 時 先 知 哈 該 、 和 易 多 的 孫 子 撒 迦 利 亞 、 奉 以 色 列 神 的 名 、 向 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 猶 大 人 、 說 勸 勉 的 話 。 | Karon ang mga manalagna, si Haggeo nga manalagna, ug si Zacharias ang anak nga lalake ni Iddo, nanagpanagna ngadto sa mga Judio nga didto sa Juda ug Jerusalem; sa ngalan sa Dios sa Israel sila nanagpanagna alang kanila. |
於 是 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 、 和 約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 、 都 起 來 動 手 建 造 耶 路 撒 冷 神 的 殿 、 有 神 的 先 知 在 那 裡 幫 助 他 們 。 | Unya mitindog si Zorobabel ang anak nga lalake ni Sealthiel, ug si Jesua nga anak nga lalake ni Josadec, ug gisugdan ang pagtukod sa balay sa Dios nga didto sa Jerusalem; ug uban kanila ang mga manalagna sa Dios, nga nanagtabang kanila. |
當 時 河 西 的 總 督 達 乃 、 和 示 他 波 斯 乃 、 並 他 們 的 同 黨 、 來 問 說 、 誰 降 旨 讓 你 們 建 造 這 殿 、 修 成 這 牆 呢 。 | Sa maong panahon nahiadto kanila si Tatnai, ang gobernador sa unahan sa Suba, ug si Setharboznai, ug ang ilang mga kauban, ug ming-ingon kanila sa ingon niini: Kinsa ang mihatag kaninyo sa pagbulot-an sa pagtukod niining balaya ug sa paghuman niining kutaa? |
我 們 便 告 訴 他 們 建 造 這 殿 的 人 叫 甚 麼 名 字 。 | Unya among gisuginlan sila niining paagiha, kinsa ang mga ngalan sa mga tawo nga nanagtukod niining balaya. |
神 的 眼 目 看 顧 猶 大 的 長 老 、 以 致 總 督 等 、 沒 有 叫 他 們 停 工 、 直 到 這 事 奏 告 大 利 烏 、 得 著 他 的 回 諭 。 | Apan ang mata sa ilang Dios diha sa mga anciano sa mga Judio, ug sila wala nila pahunonga, hangtud nga ang maong butang mahidangat kang Dario, ug unya ang tubag ikahatag pinaagi sa sulat mahitungod niini. |
河 西 的 總 督 達 乃 、 和 示 他 波 斯 乃 、 並 他 們 的 同 黨 、 就 是 住 河 西 的 亞 法 薩 迦 人 、 上 本 奏 告 大 利 烏 王 . | Ang hulad sa sulat gipadala ni Tatnai, ang gobernador unahan sa Suba, ug ni Setharboznai, ug sa iyang mga kauban nga mga Arphasachehanon, nga diha unahan sa Suba, ngadto kang Dario nga hari; |
本 上 寫 著 說 、 願 大 利 烏 王 諸 事 平 安 . | Sila nagpadala ug usa ka sulat ngadto kaniya, diin gisulat ang ingon niini: Alang kang Dario nga hari, ang tibook nga pakigdait. |
王 該 知 道 、 我 們 往 猶 大 省 去 、 到 了 至 大 神 的 殿 、 這 殿 是 用 大 石 建 造 的 、 梁 木 插 入 牆 內 、 工 作 甚 速 、 他 們 手 下 亨 通 . | Angay kini hibaloan sa hari, nga kami ming-adto sa lalawigan sa Juda, ngadto sa balay sa dakung Dios, nga tinukod uban sa dagkung mga bato, ug ang mga tigkahoy gipahamutang sa mga kuta; ug kining buhata nagapadayon uban sa kakugi ug nagauswag diha sa ilang mga kamot. |
我 們 就 問 那 些 長 老 說 、 誰 降 旨 讓 你 們 建 造 這 殿 、 修 成 這 牆 呢 。 | Unya nangutana kami niadtong mga anciano, ug namulong kanila sa ingon niini: Kinsa ang mihatag sa pagbulot-an kaninyo sa pagtukod niining balaya ug sa paghuman niining kutaa? |
又 問 他 們 的 名 字 、 要 記 錄 他 們 首 領 的 名 字 、 奏 告 於 王 。 | Among gipangutana ang ilang mga ngalan usab, sa pagpamatuod kanimo, aron among ikasulat ang mga ngalan sa mga tawo nga anaa sa pagpangulo kanila. |
他 們 回 答 說 、 我 們 是 天 地 之 神 的 僕 人 、 重 建 前 多 年 所 建 造 的 殿 、 就 是 以 色 列 的 一 位 大 君 王 建 造 修 成 的 。 | Ug sa ingon niini sila minghatag ug tubag kanamo, nga nagaingon: Kami mao ang mga alagad sa Dios sa langit ug sa yuta, ug nagatukod pag-usab sa balay nga natukod niining daghanang mga katuigan nga nangagi, nga gitukod ug nahuman sa usa ka dakung hari sa Israel. |
只 因 我 們 列 祖 惹 天 上 的 神 發 怒 、 神 把 他 們 交 在 迦 勒 底 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 、 他 就 拆 毀 這 殿 、 又 將 百 姓 擄 到 巴 比 倫 。 | Apan sa tapus niana ang among mga amahan naghagit sa kasuko sa Dios sa langit, iyang gitugyan sila ngadto sa kamot ni Nabucodonosor nga hari sa Babilonia, ang Caldeahanon, nga maoy naggun-ob niining balaya, ug nagdala sa katawohan ngadto sa Babilonia. |
然 而 巴 比 倫 王 古 列 元 年 、 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 這 殿 。 | Apan sa nahaunang tuig ni Ciro nga hari sa Babilonia, si Ciro nga hari naghimo ug usa ka pagbulot-an sa pag-tukod niining balay sa Dios. |
神 殿 中 的 金 銀 、 器 皿 、 就 是 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 的 殿 中 掠 去 帶 到 巴 比 倫 廟 裡 的 、 古 列 王 從 巴 比 倫 廟 裡 取 出 來 、 交 給 派 為 省 長 的 、 名 叫 設 巴 薩 . | Ug ang bulawan ug ang salapi nga mga sudlanan sa balay sa Dios, nga gipanguha ni Nabucodonosor gikan sa templo nga didto sa Jerusalem, ug gidala ngadto sa templo sa Babilonia, kadto gipanguha ni Ciro nga hari gikan sa templo sa Babilonia, ug gihatag niadtong usa nga ginganlan nga si Sesbassar, nga iyang gihimong gobernador; |
對 他 說 、 可 以 將 這 些 器 皿 帶 去 、 放 在 耶 路 撒 冷 的 殿 中 、 在 原 處 建 造 神 的 殿 。 | Ug siya miingon kaniya: Dad-a kining mga sudlanan, lakaw, ibutang kini sa sulod sa templo nga atua sa Jerusalem, ug ipatukod ang balay sa Dios diha sa iyang dapit. |
於 是 這 設 巴 薩 來 建 立 耶 路 撒 冷 神 殿 的 根 基 . 這 殿 、 從 那 時 直 到 如 今 、 尚 未 造 成 。 | Unya nahiabut ang maong Sesbassar, ug mipahaluna sa mga patukoranan sa balay sa Dios nga anaa sa Jerusalem: ug sukad niadtong panahona bisan hangtud karon kini ginatukod, apan wala pa gayud mahuman. |
現 在 王 若 以 為 美 、 請 察 巴 比 倫 王 的 府 庫 、 看 古 列 王 降 旨 、 允 准 在 耶 路 撒 冷 建 造 神 的 殿 沒 有 . 王 的 心 意 如 何 、 請 降 旨 曉 諭 我 們 。 | Busa karon, kong kini makapahamuot sa hari, ipahimo ang usa ka pagsusi sa balay nga tipiganan sa bahandi sa hari nga atua sa Babilonia, kong matuod ba kini, nga ang usa ka pagbulot-ang gihimo ni Ciro nga hari sa pagtukod niining balay sa Dios sa Jerusalem; ug ipadala unta kanamo sa hari ang kabubut-on niya mahitungod niining butanga. |