約伯記 13
|
Job 13
|
這 一 切 我 眼 都 見 過 、 我 耳 都 聽 過 、 而 且 明 白 。 | Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini. |
你 們 所 知 道 的 、 我 也 知 道 . 並 非 不 及 你 們 。 | Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo. |
我 真 要 對 全 能 者 說 話 、 我 願 與 神 理 論 。 | Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios. |
你 們 是 編 造 謊 言 的 、 都 是 無 用 的 醫 生 。 | Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili. |
惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 . 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 。 | Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam. |
請 你 們 聽 我 的 辯 論 、 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。 | Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay. |
你 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 、 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 。 | Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya? |
你 們 要 為 神 徇 情 麼 、 要 為 他 爭 論 麼 。 | Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios? |
他 查 出 你 們 來 、 這 豈 是 好 麼 . 人 欺 哄 人 、 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 。 | Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya? |
你 們 若 暗 中 徇 情 、 他 必 要 責 備 你 們 。 | Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi. |
他 的 尊 榮 、 豈 不 叫 你 們 懼 怕 麼 . 他 的 驚 嚇 、 豈 不 臨 到 你 們 麼 。 | Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat? |
你 們 以 為 可 記 念 的 箴 言 、 是 爐 灰 的 箴 言 . 你 們 以 為 可 靠 的 堅 壘 是 淤 泥 的 堅 壘 。 | Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang. |
你 們 不 要 作 聲 、 任 憑 我 罷 、 讓 我 說 話 . 無 論 如 何 我 都 承 當 。 | Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat. |
我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 、 將 我 的 命 放 在 手 中 。 | Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako? |
他 必 殺 我 . 我 雖 無 指 望 、 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。 | Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan. |
這 要 成 為 我 的 拯 救 、 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。 | Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol. |
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 使 我 所 辯 論 的 、 入 你 們 的 耳 中 。 | Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag. |
我 已 陳 明 我 的 案 、 知 道 自 己 有 義 。 | Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung. |
有 誰 與 我 爭 論 、 我 就 情 願 緘 默 不 言 、 氣 絕 而 亡 。 | Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi. |
惟 有 兩 件 、 不 要 向 我 施 行 、 我 就 不 躲 開 你 的 面 . | Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong. |
就 是 把 你 的 手 縮 回 、 遠 離 我 身 . 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 | Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang. |
這 樣 、 你 呼 叫 、 我 就 回 答 . 或 是 讓 我 說 話 、 你 回 答 我 。 | Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako. |
我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 . 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。 | Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala. |
你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 。 | Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway? |
你 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 . 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 . | Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya? |
你 按 罪 狀 刑 罰 我 、 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 . | Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on: |
也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 、 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 、 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。 | Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil: |
我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 、 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。 | Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob. |