士師記 6
|
Mga Maghuhukom 6
|
以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 . 耶 和 華 就 把 他 們 交 在 米 甸 人 手 裡 七 年 。 | Ug ang mga anak sa Israel naghimo niadtong dautan sa mga mata ni Jehova; ug si Jehova nagtugyan kanila ngadto sa kamot ni Madian sa pito ka tuig. |
米 甸 人 壓 制 以 色 列 人 、 以 色 列 人 因 為 米 甸 人 、 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 營 寨 。 | Ug ang kamot ni Madian nakadaug batok sa Israel; ug tungod kang Madian ang mga anak sa Israel naghimo alang kanila ug mga lungib nga atua sa kabukiran, ug sa mga langub ug sa mga malig-ong salipdanan. |
以 色 列 人 每 逢 撒 種 之 後 、 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 、 和 東 方 人 都 上 來 攻 打 他 們 、 | Ug mao kini, sa diha nga ang Israel nagpugas, nga ang mga Madianhon ming-anha, ug ang mga Amalecanhon, ug ang mga anak sa silangan; sila ming-abut batok kanila; |
對 著 他 們 安 營 、 毀 壞 土 產 、 直 到 迦 薩 、 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 . 牛 羊 驢 也 沒 有 留 下 。 | Ug sila nagpahaluna batok kanila ug gidaut nila ang mga abut sa yuta hangtud nga ikaw makaabut sa Gaza ug walay gisalin nga makaon sa Israel, ni carnero, ni vaca, ni asno. |
因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 、 像 蝗 蟲 那 樣 多 . 人 和 駱 駝 無 數 、 都 進 入 國 內 、 毀 壞 全 地 。 | Kay sila ming-adto uban ang ilang panon nga vaca ug ang ilang mga balong-balong; sila ming-adto sama sa mga dulon sa gidaghanon; sila ug ang ilang mga camello dili maisip: ug sila mingsulod sa yuta aron sa paglaglag niini. |
以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 、 極 其 窮 乏 、 就 呼 求 耶 和 華 。 | Ug ang Israel nahiunlod sa hilabihan tungod sa Madian, ug ang mga anak sa Israel mingtu-aw ngadto kang Jehova. |
以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 、 呼 求 耶 和 華 、 | Ug nahitabo sa diha nga ang mga anak sa Israel mingtu-aw ngadto kang Jehova tungod kang Madian, |
耶 和 華 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 裡 、 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 如 此 說 、 我 曾 領 你 們 從 埃 及 上 來 、 出 了 為 奴 之 家 . | Nga si Jehova nagpadala ug usa ka manalagna ngadto sa mga anak sa Israel; ug siya miingon kanila: Ingon niini nagsulti si Jehova, ang Dios sa Israel: Ako nagkuha kaninyo gikan sa Egipto, ug nagkuha kaninyo gikan sa balay sa pagkaulipon; |
救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 、 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 、 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 、 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 . | Ug ako nagluwas kaninyo gikan sa kamot sa mga Egiptohanon, ug sa kamot sa tanan nga nanaglupig kaninyo, ug nagpapahawa kanila gikan sa inyong atubangan, ug naghatag kaninyo sa ilang yuta; |
又 對 你 們 說 、 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 . 你 們 住 在 亞 摩 利 人 的 地 、 不 可 敬 畏 他 們 的 神 . 你 們 竟 不 聽 從 我 的 話 。 | Ug ako nag-ingon kaninyo: Ako mao si Jehova nga inyong Dios; dili kamo mahadlok sa mga dios sa mga Amorehanon, sa kang kansang yuta nagapuyo kamo. Apan kamo wala mamati sa akong tingog. |
耶 和 華 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 、 坐 在 亞 比 以 謝 族 人 約 阿 施 的 橡 樹 下 。 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 裡 打 麥 子 、 為 要 防 備 米 甸 人 。 | Ug ang manolonda ni Jehova miabut ug naglingkod sa ilalum sa kahoy nga encina nga didto sa Ophra, nga sakup sa kang Joas ang Abiezertanhon: ug ang iyang anak nga lalake nga si Gedeon nagagiuk sa trigo sa pulog-anan sa vino, aron sa pagtago niana gikan sa mga Madianhon. |
耶 和 華 的 使 者 向 基 甸 顯 現 、 對 他 說 、 大 能 的 勇 士 阿 、 耶 和 華 與 你 同 在 。 | Ug ang manolonda ni Jehova nagpakita kaniya, ug miingon kaniya: Si Jehova nagauban kanimo, ikaw makusganong tawo sa kaisug. |
基 甸 說 、 主 阿 、 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 、 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 . 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 、 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 . 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 那 裡 呢 . 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 、 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。 | Ug si Gedeon miingon kaniya: Oh Ginoo ko, kong si Jehova nagauban kanamo ngano man lagi nga kining tanan nahitabo kanamo? Ug hain na man ang tanan niyang mga katingalahang buhat nga gisugilon kanamo sa among mga amahan, nga nagaingon: Wala ba si Jehova magkuha kanamo gikan sa Egipto? Apan karon si Jehova nagsalikway kanamo ug nagtugyan kanamo ngadto sa kamot ni Madian. |
耶 和 華 觀 看 基 甸 、 說 、 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 . 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 。 | Ug si Jehova mitan-aw kaniya, ug miingon: Lumakaw ka pinaagi niining imong kusog ug luwasa ang Israel gikan sa kamot sa Madian: Wala ba ako magsugo kanimo? |
基 甸 說 、 主 阿 、 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 . 我 家 在 瑪 拿 西 支 派 中 、 是 至 貧 窮 的 . 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。 | Ug siya miingon kaniya: Oh Ginoo, unsaon nako ang pagluwas sa Israel? Ania karon, ang akong panimalay maoy labing kabus sa Manases, ug ako mao ang labing diyutay sa balay sa akong amahan. |
耶 和 華 對 他 說 、 我 與 你 同 在 、 你 就 必 擊 打 米 甸 人 、 如 擊 打 一 人 一 樣 。 | Ug si Jehova miingon kaniya: Sa pagkatinuod, ako mouban kanimo ug ikaw magadaug sa mga Madianhon ingon sa usa ka tawo. |
基 甸 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 給 我 一 個 證 據 、 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 . | Ug siya miingon kaniya: Kong karon ako nakakaplag ug kahamut-an sa imong mga mata, nan pakitaa ako ug usa ka ilhanan nga mao ikaw ang nakigsulti kanako. |
求 你 不 要 離 開 這 裡 、 等 我 歸 回 、 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 . 主 說 、 我 必 等 你 回 來 。 | Ayaw paggikan dinhi, nagahangyo ako kanimo, hangtud nga ako moanhi kanimo, ug magadala sa akong gasa, ug magabutang niini sa imong atubangan. Ug siya miingon: Ako mopabilin hangtud nga ikaw mobalik pag-usab. |
基 甸 去 豫 備 了 一 隻 山 羊 羔 、 用 一 伊 法 細 麵 作 了 無 酵 餅 、 將 肉 放 在 筐 內 、 把 湯 盛 在 壺 中 、 帶 到 橡 樹 下 、 獻 在 使 者 面 前 。 | Ug si Gedeon misulod ug nag-andam usa ka nating kanding ug tinapay nga walay levadura sa usa ka epha nga harina: ang unod iyang gisulod sa usa ka bukag, ug iyang gisulod ang sabaw sa usa ka kolon, ug iyang gidala kini sa gawas ngadto kaniya sa ilalum sa kahoy nga encina ug gihatag kini. |
神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 、 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 、 把 湯 倒 出 來 . 他 就 這 樣 行 了 。 | Ug ang manolonda sa Dios miingon kaniya: Kuhaa ang unod ug ang tinapay nga walay levadura, ug ibutang kana sa ibabaw niining bato ug ibubo mo ang sabaw. Ug iyang gihimo kini. |
耶 和 華 的 使 者 伸 出 手 內 的 杖 、 杖 頭 挨 了 肉 和 無 酵 餅 、 就 有 火 從 磐 石 中 出 來 、 燒 盡 了 肉 和 無 酵 餅 . 耶 和 華 的 使 者 也 就 不 見 了 。 | Unya ang manolonda ni Jehova nagbutang sa tumoy sa iyang sungkod nga diha sa iyang kamot, ug gitandog ang unod ug ang mga tinapay nga walay levadura; ug dihay migula nga kalayo gikan sa bato ug misunog sa unod ug sa mga tinapay nga walay levadura; ug ang manolonda ni Jehova nawala gikan sa iyang mga mata. |
基 甸 見 他 是 耶 和 華 的 使 者 、 就 說 、 哀 哉 、 主 耶 和 華 阿 、 我 不 好 了 、 因 為 我 覿 面 看 見 耶 和 華 的 使 者 。 | Ug si Gedeon nakakita nga siya mao ang manolonda ni Jehova; ug si Gedeon miingon: Alaut ako, Oh Ginoong Jehova! Tungod kay ako nakakita sa manolonda ni Jehova nawong ug nawong. |
耶 和 華 對 他 說 、 你 放 心 、 不 要 懼 怕 、 你 必 不 至 死 。 | Ug si Jehova miingon kaniya: Ang pakigdait kanimo; ayaw kahadlok; ikaw dili mamatay. |
於 是 基 甸 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 起 名 叫 耶 和 華 沙 龍 〔 就 是 耶 和 華 賜 平 安 的 意 思 〕 這 壇 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 | Unya si Gedeon nagtukod ug usa ka halaran didto kang Jehova ug ginganlan kini ug Jehova-shalom: hangtud niining adlawa atua pa kini sa Ophra sa mga Abiezertanhon: |
當 那 夜 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 、 你 取 你 父 親 的 牛 來 、 就 是 〔 或 作 和 〕 那 七 歲 的 第 二 隻 牛 、 並 拆 毀 你 父 親 為 巴 力 所 築 的 壇 、 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。 | Ug nahitabo sa maong gabii nga si Jehova miingon kaniya: Dad-a ang torong vaca sa imong amahan, kadtong ikaduha ka torong vaca nga pito ka tuig ang kagulangon, ug pukana ang halaran ni Baal nga anaa sa imong amahan, ug putla ang Ashera nga anaa tupad niini. |
在 這 磐 石 〔 原 文 作 保 障 〕 上 、 整 整 齊 齊 地 為 耶 和 華 你 的 神 築 一 座 壇 、 將 第 二 隻 牛 獻 為 燔 祭 、 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。 | Ug pagtukod usa ka halaran kang Jehova nga imong Dios sa ibabaw sa kinatumyan niining kuta, sa paagi nga linaray, ug kuhaa ang ikaduha ka torong vaca, ug paghalad ug usa ka halad-nga-sinunog, uban sa kahoy sa Ashera nga imong gipuril. |
基 甸 就 從 他 僕 人 中 挑 了 十 個 人 、 照 著 耶 和 華 吩 咐 他 的 行 了 . 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 、 不 敢 在 白 晝 行 這 事 、 就 在 夜 間 行 了 。 | Unya si Gedeon mikuha ug napulo ka tawo sa iyang mga sulogoon, ug nagbuhat sumala sa gisulti ni Jehova kaniya: ug nahitabo, tungod sa iyang kahadlok sa panimalay sa iyang amahan ug sa mga tawo sa ciudad, mao nga wala siya makahimo niana sa adlaw, nga iyang gihimo kini sa gabii. |
城 裡 的 人 清 早 起 來 、 見 巴 力 的 壇 拆 毀 、 壇 旁 的 木 偶 砍 下 、 第 二 隻 牛 獻 在 新 築 的 壇 上 、 | Ug sa diha nga misayo pagmata sa buntag ang mga tawo sa ciudad, ania karon, ang halaran ni Baal nabungkag na, ug ang Ashera nga tupad niana gipuril, ug ang ikaduha ka torong vaca gihalad sa ibabaw sa halaran nga gitukod. |
就 彼 此 說 、 這 事 是 誰 作 的 呢 . 他 們 訪 查 之 後 、 就 說 、 這 是 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 作 的 。 | Ug sila nanag-ingon sa usa ug usa: Kinsay naghimo niining butanga? Ug sa diha nga sila nagsusi ug nangutana, sila miingon: Si Gedeon ang anak nga lalake ni Joas maoy naghimo niining butanga. |
城 裡 的 人 對 約 阿 施 說 、 將 你 兒 子 交 出 來 、 好 治 死 他 、 因 為 他 拆 毀 了 巴 力 的 壇 、 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。 | Unya ang mga tawo sa ciudad nanag-ingon kang Joas: Ipagula ang imong anak nga lalake aron siya mamatay, tungod kay gibungkag niya ang halaran ni Baal, ug tungod kay gipuril niya ang Ashera nga tupad niini. |
約 阿 施 回 答 站 著 攻 擊 他 的 眾 人 說 、 你 們 是 為 巴 力 爭 論 麼 . 你 們 要 救 他 麼 . 誰 為 他 爭 論 、 趁 早 將 誰 治 死 . 巴 力 若 果 是 神 、 有 人 拆 毀 他 的 壇 、 讓 他 為 自 己 爭 論 罷 。 | Ug si Joas miingon kanilang tanan nga nanagtindog batok kaniya: Makig-away kamo alang kang Baal? Kun inyo ba nga luwason siya? Siya nga makig-away alang niini ipapatay ninyo siya samtang buntag pa: Kong siya ugaling usa ka dios, paawaya siya alang sa iyang kaugalingon, tungod kay dunay usa nga nagbungkag sa iyang halaran. |
所 以 當 日 人 稱 基 甸 為 耶 路 巴 力 、 意 思 說 、 他 拆 毀 巴 力 的 壇 、 讓 巴 力 與 他 爭 論 。 | Busa niadtong adlawa siya gitawag nga si Jerobaal, nga nagaingon: Paawaya si Baal batok kaniya, tungod kay iyang gigun-ob ang iyang halaran. |
那 時 米 甸 人 亞 瑪 力 人 和 東 方 人 、 都 聚 集 過 河 、 在 耶 斯 列 平 原 安 營 。 | Unya ang tanang mga Madianhon ug ang mga Amalecanhon ug ang mga anak sa silangan nanaghiusa sa pagtigum, ug sila nangadto ug nanagpahaluna sa walog sa Jezreel. |
耶 和 華 的 靈 降 在 基 甸 身 上 、 他 就 吹 角 . 亞 比 以 謝 族 都 聚 集 跟 隨 他 。 | Apan ang espiritu ni Jehova mikunsad kang Gedeon; ug iyang gipatingog ang usa ka trompeta; ug ang Abiezer naghiusa pagtapok sunod kaniya. |
他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 、 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 . 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。 | Ug nagpadala siya ug mga sulogoon sa tibook Manases; ug sila usab nanagtigum sunod kaniya; ug iyang gipadad-an ug mga sulogoon ngadto sa Aser, ug ngadto sa Zabulon, ug ngadto sa Nephtali; ug sila ming-adto sa pagpakigkita kanila. |
基 甸 對 神 說 、 你 若 果 照 著 所 說 的 話 、 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 、 | Ug si Gedeon miingon sa Dios: Kong ikaw magaluwas sa Israel pinaagi sa akong kamot, ingon sa imong gipamulong, |
我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 、 若 但 是 羊 毛 上 有 露 水 、 別 的 地 方 都 是 乾 的 、 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 、 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。 | Ania karon, ako magabutang usa ka balhibo sa carnero sa ibabaw sa giukan; kong ang tun-og anaa sa ibabaw sa balhibo lamang; ug kong ang tanang yuta mamala, nan mahibaloan ko nga ikaw moluwas sa Israel pinaagi sa akong kamot, sumala sa imong gipamulong. |
次 日 早 晨 基 甸 起 來 、 見 果 然 是 這 樣 . 將 羊 毛 擠 一 擠 、 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。 | Ug kini nahitabo; kay siya mibangon pagsayo sa pagkaugma ug gipuga ang balhibong tanan, ug napuga ang tun-og nga diha sa balhibo, usa ka panaksan nga tubig. |
基 甸 又 對 神 說 、 求 你 不 要 向 我 發 怒 、 我 再 說 這 一 次 . 讓 我 將 羊 毛 再 試 一 次 . 但 願 羊 毛 是 乾 的 、 別 的 地 方 都 有 露 水 。 | Ug si Gedeon miingon sa Dios: Dili unta mosilaub ang imong kasuko batok kanako, ug ako mamulong makausa na lamang karon; tugoti ako sa pagbuhat usa ka pagsulay, ako nagaampo kanimo, nga niining makausa na lamang pinaagi sa balhibo; himoa nga mamala ang ibabaw lamang sa balhibo, ug sa ibabaw sa tanang yuta maadunay tun-og. |
這 夜 神 也 如 此 行 . 獨 羊 毛 上 是 乾 的 、 別 的 地 方 都 有 露 水 。 | Ug ang Dios naghimo niini niadtong gabhiona; kay nagmala ang ibabaw sa balhibo lamang, ug may tun-og sa ibabaw sa tanang yuta. |