箴言 1
|
Mga Proverbio 1
|
以 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 . | Ang mga proverbio ni Salomon anak nga lalake ni David, hari sa Israel: |
要 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 . 分 辨 通 達 的 言 語 . | Sa paghibalo sa kaalam ug pahamangno; Sa pag-ila sa mga pulong salabutan; |
使 人 處 事 . 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 . | Sa pagdawat sa pahamangno sa maalamon nga pagbuhat, Sa pagkamatarung ug sa justicia ug sa pagkatul-id; |
使 愚 人 靈 明 、 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 . | Sa paghatag ug salabutan sa mga walay-pagtagad, Alang sa batan-ong lalake ang kahibalo ug kabuot: |
使 智 慧 人 聽 見 、 增 長 學 問 、 使 聰 明 人 得 著 智 謀 、 | Aron ang tawo nga manggialamon makadungog, ug magadugang sa kinaadman; Ug aron ang tawo nga masinabuton makabaton sa maayong mga tambag: |
使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 、 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。 | Sa pagsabut sa usa ka proverbio, ug sa usa ka pulong salabton, Mga pulong sa manggialamon, ug sa ilang mga tigmo. |
敬 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 . 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。 | Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kahibalo; Apan ang mga buangbuang nagatamay sa kaalam ug pahamangno. |
我 兒 、 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 、 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 . | Anak ko, pamatia ang pahamangno sa imong amahan, Ug ayaw pagbiyai ang pagtulon-an sa imong inahan: |
因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 、 你 項 上 的 金 鍊 。 | Kay sila maingon sa usa ka purongpurong bulak sa gracia sa imong ulo, Ug mga kulentas sa imong liog. |
我 兒 、 惡 人 若 引 誘 你 、 你 不 可 隨 從 。 | Anak ko, kong ang mga makasasala mag-ulog-ulog kanimo, Ayaw pag-uyon kanila. |
他 們 若 說 、 你 與 我 們 同 去 、 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 、 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 . | Kong sila moingon: Umuban ka kanamo, Managbanhig kita alang sa dugo; Managbanhig kita sa tago alang sa inocente sa walay pasikaran; |
我 們 好 像 陰 間 、 把 他 們 活 活 吞 下 . 他 們 如 同 下 坑 的 人 、 被 我 們 囫 圇 吞 了 . | Lamyon nato sila nga buhi ingon sa Sheol, Ug ang tibook, ingon niadtong nangahulog sa gahong; |
我 們 必 得 各 樣 寶 物 、 將 所 擄 來 的 裝 滿 房 屋 . | Makaplagan ta ang tanang bililhon nga manggad; Pagapun-on ta ang atong mga balay sa inagaw; |
你 與 我 們 大 家 同 分 . 我 們 共 用 一 個 囊 袋 。 | Mag-ambitay kita sa imong kapalaran sa among taliwala; Usahon ta ang atong puntil: |
我 兒 、 不 要 與 他 們 同 行 一 道 . 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 . | Anak ko, ayaw paglakat sa dalan uban kanila; Ilikay ang imong tiil gikan sa ilang alagianan: |
因 為 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 、 他 們 急 速 流 人 的 血 。 | Kay ang ilang mga tiil nanagdalagan ngadto sa kadautan, Ug sila nanagdali aron sa pag-ula ug dugo. |
好 像 飛 鳥 、 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 . | Kay sa kawang lamang ang pukot nga giladlad Diha sa atubangan sa bisan unsang langgam: |
這 些 人 埋 伏 、 是 為 自 流 己 血 . 蹲 伏 、 是 為 自 害 己 命 。 | Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi. |
凡 貪 戀 財 利 的 、 所 行 之 路 、 都 是 如 此 . 這 貪 戀 之 心 、 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。 | Busa mao man ang mga dalan sa tagsatagsa nga hakog sa ganancia; Kini nagakuha sa kinabuhi sa mga tag-iya niana. |
智 慧 在 街 市 上 呼 喊 、 在 寬 闊 處 發 聲 . | Ang kaalam nagasinggit sa makusog sa kadalanan; Siya nagasulti sa iyang tingog diha sa halapad nga mga dapit; |
在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 、 在 城 門 口 、 在 城 中 發 出 言 語 . | Siya nagasinggit sa mga masabang dapit sa kadalanan; Sa dapit sa mga ganghaan, Diha sa ciudad, siya nagasulti sa iyang mga pulong: |
說 、 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 、 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 、 愚 頑 人 恨 惡 知 識 、 要 到 幾 時 呢 。 | Unsang kadugayon, kamo nga mga walay-pagtagad, nga higugmaon ninyo ang pagkawalay-pagtagad? Ug ang mga mayubiton mahimuot kanila sa pagyubit, Ug ang mga buang sa pagdumot sa kinaadman? |
你 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 . 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 、 將 我 的 話 指 示 你 們 。 | Bumalik kamo sa akong pagbadlong: Ania karon, ibubo ko ang akong espiritu sa ibabaw ninyo; Akong ipahibalo ang akong mga pulong kaninyo. |
我 呼 喚 、 你 們 不 肯 聽 從 . 我 伸 手 、 無 人 理 會 . | Tungod kay ako nagtawag, ug kamo mingbalibad; Akong gibayaw ang akong kamot, ug walay tawo nga nagtagad; |
反 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 、 不 肯 受 我 的 責 備 。 | Apan gisalikway ninyo ang tanan ko nga tambag, Ug dili mobuot sa akong pagbad-long: |
你 們 遭 災 難 、 我 就 發 笑 . 驚 恐 臨 到 你 們 、 我 必 嗤 笑 . | Ako usab mokatawa sa adlaw sa inyong pagkaalaut; Ako magatamay sa diha nga moabut ang inyong kahadlok; |
驚 恐 臨 到 你 們 、 好 像 狂 風 、 災 難 來 到 、 如 同 暴 風 . 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 . | Sa diha nga moabut ang inyong kahadlok sama sa usa ka bagyo, Ug moabut ang inyong pagkaalaut sama sa usa ka alimpulos; Sa diha nga ang kasakit ug kaguol modangat kaninyo. |
那 時 、 你 們 必 呼 求 我 、 我 卻 不 答 應 、 懇 切 的 尋 找 我 、 卻 尋 不 見 . | Unya sila magasangpit kanako, apan ako dili motubag; Sila magapangita nga masingkamoton kanako, apan sila dili makakaplag kanako. |
因 為 你 們 恨 惡 知 識 、 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 、 | Tungod kay ilang gidumtan ang kinaadman, Ug wala magpili sa pagkahadlok kang Jehova, |
不 聽 我 的 勸 戒 、 藐 視 我 一 切 的 責 備 、 | Sila wala mobuot sa akong tambag, Sila nagtamay sa tanan ko nga pagbadlong. |
所 以 必 喫 自 結 的 果 子 、 充 滿 自 設 的 計 謀 。 | Busa sila magakaon sa bunga sa ilang kaugalingong dalan, Ug mangabusog sa ilang kaugalingong mga lalang. |
愚 昧 人 背 道 、 必 殺 己 身 . 愚 頑 人 安 逸 、 必 害 己 命 。 | Kay ang pagkasukihan sa mga tawong walay-pagtagad mopatay kanila, Ug ang mapasagarong pagpatuyang sa mga buang molaglag kanila. |
惟 有 聽 從 我 的 、 必 安 然 居 住 、 得 享 安 靜 、 不 怕 災 禍 。 | Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan. |