Gióp 10
|
Job 10
|
Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi. | My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi. | I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. |
Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? |
Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao? | Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? |
Các ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao? | Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days, |
Sao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi, | That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin, |
Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa? | Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? |
Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi! | Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me. |
Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao? | Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again? |
Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư? | Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? |
Chúa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi. | Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews. |
Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi. | Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit. |
Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài. | Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee: |
Nếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi. | If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi. | If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction. |
Ví bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài. | And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. |
Chúa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Đau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi. | Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. |
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi! | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. |
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã! | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút, | Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, |
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại; | Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death; |
Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm. | The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight. |