Gióp 14
|
Job 14
|
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ. | Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble. |
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài. | He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not. |
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao? | And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee? |
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai! | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được, | Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy. | Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day. |
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi. | For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease. |
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát, | Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground; |
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ; | Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant. |
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu? | But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô: | [As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up; |
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình. | So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep. |
Oi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Định cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi! | Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả, | If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come. |
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa; | Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands. |
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao? | But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin? |
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại. | My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity. |
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó. | But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place; |
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người. | The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. |
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi. | Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away. |
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào. | His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi. | But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth. |