Gióp 27
|
Job 27
|
Gióp tiếp nói lẽ luận cao mình, mà rằng: | And Job again took up his parable, and said, |
Đức Chúa Trời đã đoạt lấy lý tôi, Đấng Toàn năng khiến linh hồn tôi bị cay đắng, Tôi chỉ sanh mạng của Ngài mà thề rằng: | As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul: |
Hễ hơi thở tôi còn ở mình tôi, Và sanh khí của Đức Chúa Trời còn trong lỗ mũi tôi, | (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils); |
Quả hẳn môi tôi sẽ chẳng nói sự gian ác, Lưỡi tôi cũng không giảng ra điều giả dối. | Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit. |
Khi tôi đoán xét, không thể nào cho các bạn là phải! Cho đến kỳ chết, tôi chẳng hề thôi quả quyết rằng tôi trọn vẹn. | Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me. |
Tôi giữ chặt sự công bình mình, không rời bỏ nó; Trọn đời tôi, lòng tôi sẽ chẳng cáo trách tôi. | My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live. |
Ước gì cừu địch tôi bị xử như kẻ ác, Và kẻ dấy lên nghịch cùng tôi bị cầm như kẻ trái lẽ công bình. | Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous. |
Dầu kẻ ác được tài sản, Đức Chúa Trời cất lấy linh hồn nó đi; Vậy, sự trông cậy kẻ ác là gì? | For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul? |
Khi sự hoạn nạn xảy đến cùng hắn, Đức Chúa Trời há sẽ nghe tiếng của hắn sao? | Will God hear his cry, When trouble cometh upon him? |
Có phải hắn sẽ tìm được sự vui sướng mình nơi Đấng Toàn năng, Và thường thường cầu khẩn Đức Chúa trời sao? | Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times? |
Tôi sẽ chỉ dạy cho các bạn việc tay Đức Chúa Trời làm, Không giấu các bạn ý của Đấng Toàn năng. | I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal. |
Nầy, chánh các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhơn sao còn có những tư tưởng hư không kia? | Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain? |
Này là phần mà Đức Chúa Trời định cho kẻ ác, Và cơ nghiệp của kẻ cường bạo nhận lãnh từ Đấng Toàn năng: | This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: |
Nếu con cái hắn thêm nhiều, ấy để cho gươm giết; Còn dòng dõi hắn ắt không ăn cho no nê được. | If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. |
Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc. | Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. |
Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn; | Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay; |
Thật hắn sắm sửa, song rồi ra người công bình sẽ mặc lấy, Còn bạc, kẻ vô tội sẽ chia nhau. | He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver. |
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất. | He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh. |
Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa. | He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not. |
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm. | Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night. |
Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn. | The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place. |
Đức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài. | For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand. |
Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn. | Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. |