Gióp 30
|
Job 30
|
Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi. | But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi? | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ. | They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ. | They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm. | They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá. | So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai. | Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ. | [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ. | And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi. | They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
Bởi vì Đức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi. | For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng. | Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng. | They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn. | As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Đuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây. | Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi, | And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
Đêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Đau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào. | In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
Vì cớ năng lực lớn của Đức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi. | By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
Đức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro. | He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi. | I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi. | Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão. | Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống. | For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư? | Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao? | Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho. | When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi. | My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu. | I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu. | I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi. | My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu. | Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |