Ai Ca 3
|
Lamentations 3
|
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài. | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng. | He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. |
Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần. | Surely against me he turneth his hand again and again all the day. |
Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta, | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
Đã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn, | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời. | He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. |
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta. | He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. |
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện; | Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. |
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo. | He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. |
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo; | He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. |
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não. | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. |
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài. | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta: | He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. |
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu. | He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. |
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro. | He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. |
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành. | And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. |
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Đức Giê-hô-va. | And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. |
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng. | Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta. | My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. |
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong: | This I recall to my mind; therefore have I hope. |
Ay là nhờ sự nhơn từ Đức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt. | [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. |
Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm. | They are new every morning; great is thy faithfulness. |
Hồn ta nói: Đức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài. | Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
Đức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài. | Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Đức Giê-hô-va. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ. | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình. | Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. |
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong. | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha. | Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. |
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời. | For the Lord will not cast off for ever. |
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài; | For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. |
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu. | For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. |
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất, | To crush under foot all the prisoners of the earth, |
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Đấng Rất Cao, | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu. | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành? | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
Há chẳng phải từ miệng Đấng Rất Cao ra tai họa và phước lành? | Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? |
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình? | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Đức Giê-hô-va. | Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. |
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Đức Chúa Trời trên trời. | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ! | We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. |
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót. | Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được. | Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự. | Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi. | All our enemies have opened their mouth wide against us. |
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại. | Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. |
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong. | Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt, | Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, |
Cho đến chừng nào Đức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống. | Till Jehovah look down, and behold from heaven. |
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi. | Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim. | They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. |
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi. | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. |
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất! | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. |
Hỡi Đức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài. | I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. |
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi. | Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi! | Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. |
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Đấng chuộc mạng tôi. | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi! | O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. |
Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết. | Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. |
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi. | Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, |
Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó. | Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. |
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm. | Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó. | Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. |
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Đức Giê-hô-va. | Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. |