Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Mác 13

Mark 13

Mác 13:1 ^
Đức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!
Mark 13:1 ^
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Mác 13:2 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi thấy các nhà lớn nầy ư? Rồi ra sẽ không còn một hòn đá sót lại trên một hòn khác nữa; cả thảy đều đổ xuống.
Mark 13:2 ^
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Mác 13:3 ^
Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, đối ngang đền thờ, thì Phi -e-rơ, Gia-cơ, Giăng và Anh-rê hỏi riêng Ngài rằng:
Mark 13:3 ^
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mác 13:4 ^
Xin thầy nói cho chúng tôi biết lúc nào các điều đó xảy đến, và có điềm chi cho người ta biết các sự đó sẽ hoàn thành?
Mark 13:4 ^
Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
Mác 13:5 ^
Đức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.
Mark 13:5 ^
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
Mác 13:6 ^
Có nhiều kẻ sẽ lấy danh ta mà đến, xưng rằng: Chính ta là Đấng Christ! Họ sẽ dỗ dành nhiều người.
Mark 13:6 ^
Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
Mác 13:7 ^
Khi các ngươi nghe nói về giặc và nghe tiếng đồn về giặc, thì đừng bối rối: những sự ấy phải xảy đến; nhưng chưa là cuối cùng.
Mark 13:7 ^
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Mác 13:8 ^
Vì dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; cũng sẽ có động đất nhiều nơi, và đói kém. Đó chỉ là đầu sự khốn khổ mà thôi.
Mark 13:8 ^
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
Mác 13:9 ^
Còn các ngươi, phải giữ mình; họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án; các ngươi sẽ bị đánh trong các nhà hội, và vì cớ ta, sẽ đứng trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ.
Mark 13:9 ^
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
Mác 13:10 ^
Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.
Mark 13:10 ^
And the gospel must first be preached unto all the nations.
Mác 13:11 ^
Vả, khi họ điệu các ngươi đi nộp, chớ có ngại trước về điều mình sẽ nói, nhưng đến giờ đó, hãy nói theo lời sẽ ban cho; vì ấy không phải các ngươi nói, bèn là Đức Thánh Linh vậy.
Mark 13:11 ^
And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Mác 13:12 ^
Bấy giờ, anh sẽ nộp em cho phải chết, cha sẽ nộp con; con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mình mà làm cho phải chết.
Mark 13:12 ^
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
Mác 13:13 ^
Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.
Mark 13:13 ^
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
Mác 13:14 ^
Khi các ngươi sẽ xem thấy sự tàn nát gớm ghiếc lập ra nơi không nên lập , bấy giờ những kẻ ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;
Mark 13:14 ^
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
Mác 13:15 ^
ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;
Mark 13:15 ^
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
Mác 13:16 ^
ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.
Mark 13:16 ^
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
Mác 13:17 ^
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!
Mark 13:17 ^
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
Mác 13:18 ^
Hãy cầu nguyện cho điều đó chớ xảy ra lúc mùa đông.
Mark 13:18 ^
And pray ye that it be not in the winter.
Mác 13:19 ^
Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Đức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa.
Mark 13:19 ^
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
Mác 13:20 ^
Nếu Chúa chẳng giảm bớt các ngày ấy, thì không có sanh vật nào được cứu; song vì cớ những kẻ Ngài đã chọn, nên Ngài đã giảm bớt các ngày ấy.
Mark 13:20 ^
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
Mác 13:21 ^
Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Đấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin.
Mark 13:21 ^
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
Mác 13:22 ^
Những christ giả, tiên tri giả sẽ nổi lên, làm những dấu lạ phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng dỗ dành chính những người được chọn.
Mark 13:22 ^
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
Mác 13:23 ^
Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.
Mark 13:23 ^
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
Mác 13:24 ^
Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,
Mark 13:24 ^
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mác 13:25 ^
các ngôi sao sẽ tự trên trời rớt xuống, và thế lực các từng trời sẽ rúng động.
Mark 13:25 ^
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Mác 13:26 ^
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây;
Mark 13:26 ^
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
Mác 13:27 ^
Ngài sẽ sai các thiên sứ đặng nhóm những kẻ được chọn ở bốn phương, từ đầu cùng đất cho đến đầu cùng trời.
Mark 13:27 ^
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mác 13:28 ^
Hãy nghe lời thí dụ về cây vả. Vừa khi nhánh nó trở nên non và nứt lộc, thì biết mùa hạ gần tới.
Mark 13:28 ^
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Mác 13:29 ^
Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.
Mark 13:29 ^
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
Mác 13:30 ^
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới.
Mark 13:30 ^
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
Mác 13:31 ^
Trời đất sẽ qua đi, song lời ta không bao giờ qua đâu.
Mark 13:31 ^
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Mác 13:32 ^
về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi.
Mark 13:32 ^
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Mác 13:33 ^
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.
Mark 13:33 ^
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mác 13:34 ^
Ay cũng như một người kia đi đường xa, bỏ nhà, giao cho đầy tớ mỗi đứa cai quản một việc, và cũng biểu đứa canh cửa thức canh.
Mark 13:34 ^
[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
Mác 13:35 ^
Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai,
Mark 13:35 ^
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
Mác 13:36 ^
e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng.
Mark 13:36 ^
lest coming suddenly he find you sleeping.
Mác 13:37 ^
Điều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!
Mark 13:37 ^
And what I say unto you I say unto all, Watch.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Mác 13 - Mark 13