Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Mác 8

Mark 8

Mác 8:1 ^
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
Mark 8:1 ^
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
Mác 8:2 ^
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.
Mark 8:2 ^
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
Mác 8:3 ^
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
Mark 8:3 ^
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
Mác 8:4 ^
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
Mark 8:4 ^
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
Mác 8:5 ^
Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
Mark 8:5 ^
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mác 8:6 ^
Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.
Mark 8:6 ^
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
Mác 8:7 ^
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
Mark 8:7 ^
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Mác 8:8 ^
Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.
Mark 8:8 ^
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
Mác 8:9 ^
Và, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;
Mark 8:9 ^
And they were about four thousand: and he sent them away.
Mác 8:10 ^
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
Mark 8:10 ^
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mác 8:11 ^
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
Mark 8:11 ^
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
Mác 8:12 ^
Đức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.
Mark 8:12 ^
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Mác 8:13 ^
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
Mark 8:13 ^
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
Mác 8:14 ^
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
Mark 8:14 ^
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
Mác 8:15 ^
Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.
Mark 8:15 ^
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Mác 8:16 ^
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ay là vì chúng ta không có bánh.
Mark 8:16 ^
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
Mác 8:17 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
Mark 8:17 ^
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
Mác 8:18 ^
Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?
Mark 8:18 ^
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mác 8:19 ^
Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
Mark 8:19 ^
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
Mác 8:20 ^
Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
Mark 8:20 ^
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
Mác 8:21 ^
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
Mark 8:21 ^
And he said unto them, Do ye not yet understand?
Mác 8:22 ^
Kế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
Mark 8:22 ^
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
Mác 8:23 ^
Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
Mark 8:23 ^
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
Mác 8:24 ^
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
Mark 8:24 ^
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
Mác 8:25 ^
Rồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.
Mark 8:25 ^
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
Mác 8:26 ^
Đức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.
Mark 8:26 ^
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
Mác 8:27 ^
Đức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
Mark 8:27 ^
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Mác 8:28 ^
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.
Mark 8:28 ^
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Mác 8:29 ^
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.
Mark 8:29 ^
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Mác 8:30 ^
Đức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
Mark 8:30 ^
And he charged them that they should tell no man of him.
Mác 8:31 ^
Bấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.
Mark 8:31 ^
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Mác 8:32 ^
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.
Mark 8:32 ^
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mác 8:33 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.
Mark 8:33 ^
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Mác 8:34 ^
Đoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
Mark 8:34 ^
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mác 8:35 ^
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.
Mark 8:35 ^
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Mác 8:36 ^
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
Mark 8:36 ^
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Mác 8:37 ^
Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?
Mark 8:37 ^
For what should a man give in exchange for his life?
Mác 8:38 ^
Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.
Mark 8:38 ^
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Mác 8 - Mark 8