Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Mỹ

<<
>>

Châm Ngôn 7

Proverbs 7

Châm Ngôn 7:1 ^
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Proverbs 7:1 ^
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
Châm Ngôn 7:2 ^
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Proverbs 7:2 ^
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
Châm Ngôn 7:3 ^
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Proverbs 7:3 ^
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
Châm Ngôn 7:4 ^
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Proverbs 7:4 ^
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
Châm Ngôn 7:5 ^
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Proverbs 7:5 ^
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
Châm Ngôn 7:6 ^
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Proverbs 7:6 ^
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
Châm Ngôn 7:7 ^
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Proverbs 7:7 ^
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
Châm Ngôn 7:8 ^
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Proverbs 7:8 ^
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
Châm Ngôn 7:9 ^
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Proverbs 7:9 ^
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
Châm Ngôn 7:10 ^
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Proverbs 7:10 ^
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
Châm Ngôn 7:11 ^
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Proverbs 7:11 ^
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
Châm Ngôn 7:12 ^
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Proverbs 7:12 ^
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
Châm Ngôn 7:13 ^
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Proverbs 7:13 ^
So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:
Châm Ngôn 7:14 ^
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Proverbs 7:14 ^
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
Châm Ngôn 7:15 ^
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Proverbs 7:15 ^
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
Châm Ngôn 7:16 ^
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Proverbs 7:16 ^
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
Châm Ngôn 7:17 ^
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Proverbs 7:17 ^
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
Châm Ngôn 7:18 ^
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Proverbs 7:18 ^
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Châm Ngôn 7:19 ^
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Proverbs 7:19 ^
For the man is not at home; He is gone a long journey:
Châm Ngôn 7:20 ^
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà."
Proverbs 7:20 ^
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
Châm Ngôn 7:21 ^
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Proverbs 7:21 ^
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
Châm Ngôn 7:22 ^
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Proverbs 7:22 ^
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
Châm Ngôn 7:23 ^
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Proverbs 7:23 ^
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
Châm Ngôn 7:24 ^
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Proverbs 7:24 ^
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
Châm Ngôn 7:25 ^
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Proverbs 7:25 ^
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
Châm Ngôn 7:26 ^
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Proverbs 7:26 ^
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
Châm Ngôn 7:27 ^
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Proverbs 7:27 ^
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Mỹ | Châm Ngôn 7 - Proverbs 7