Châm Ngôn 9
|
Proverbs 9
|
Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người; | Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars: |
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi. | She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table: |
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng: | She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city: |
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng: | Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him, |
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn. | Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled. |
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng. | Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding. |
Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố. | He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot. |
Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con. | Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee. |
Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa. | Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning. |
Kính sợ Đức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Đấng Thánh, đó là sự thông sáng. | The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding. |
Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng. | For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased. |
Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy. | If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it. |
Đờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả. | The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing. |
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành, | And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city, |
Đặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng: | To call to them that pass by, Who go right on their ways: |
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng: | Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him, |
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay. | Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant. |
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ. | But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol. |