Thánh Thi 109
|
Psalms 109
|
Hỡi Đức Chúa Trời mà tôi ngợi khen, xin chớ nín lặng. | Hold not thy peace, O God of my praise; |
Vì miệng kẻ ác và miệng kẻ gian lận Hả ra nghịch tôi: Chúng nó nói nghịch tôi bằng lưỡi láo xược. | For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue. |
Vây phủ tôi bằng lời ghen ghét, Và tranh đấu với tôi vô cớ. | They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause. |
Vì tình thương của tôi, chúng nó lại trở cừu địch tôi; Nhưng tôi chỉ chuyên lòng cầu nguyện. | For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer. |
Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương. | And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love. |
Hãy đặt một kẻ ác cai trị nó, Cho kẻ cừu địch đứng bên hữu nó. | Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand. |
Khi nó bị đoán xét, nguyện nó ra kẻ có tội, Và lời cầu nguyện nó bị kể như tội lỗi. | When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin. |
Nguyện số các ngày nó ra ít. Nguyện kẻ khác chiếm lấy chức phận nó đi. | Let his days be few; [And] let another take his office. |
Nguyện con cái nó phải mồ côi, Và vợ nó bị góa bụa. | Let his children be fatherless, And his wife a widow. |
Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó. | Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places. |
Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó. | Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor. |
Nguyện chẳng ai làm ơn cho nó, Không ai có lòng thương xót con mồ côi nó. | Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children. |
Nguyện dòng dõi nó bị diệt đi, Tên chúng nó bị xóa mất trong đời kế sau. | Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out. |
Nguyện sự gian ác tổ phụ nó bị nhắc lại trước mặt Đức Giê-hô-va; Nguyện tội lỗi mẹ nó không hề bôi bỏ được. | Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out. |
Nguyện các tội ác ấy hằng ở trước mặt Đức Giê-hô-va, Để Ngài cất kỷ niệm chúng nó khỏi đất; | Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth; |
Bởi vì người không nhớ làm ơn, Song bắt bớ người khốn cùng thiếu thốn, Và kẻ có lòng đau thương, đặng giết đi. | Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them]. |
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó. | Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him. |
Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu. | He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones. |
Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn. | Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually. |
Đức Giê-hô-va sẽ báo trả như vậy cho kẻ cừu địch tôi, Và cho những kẻ nói hành linh hồn tôi. | This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul. |
Nhưng, hỡi Chúa Giê-hô-va, nhơn danh Chúa, xin hãy hậu đãi tôi; Vì sự nhơn từ Chúa là tốt; xin hãy giải cứu tôi; | But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me; |
Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi. | For I am poor and needy, And my heart is wounded within me. |
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào. | I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
Gối tôi run yếu vì kiêng ăn, Thịt tôi ra ốm, không còn mập nữa. | My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness. |
Tôi cũng thành sự sỉ nhục cho chúng nó; Hễ chúng nó thấy tôi bèn lắc đầu. | I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head. |
Giê-hô-va Đức Chúa Trời tôi ôi! xin giúp đỡ tôi, Cứu tôi theo sự nhơn từ Chúa; | Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness: |
Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Đức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó. | That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it. |
Chúng nó thì rủa sả, nhưng Chúa lại ban phước. Khi chúng nó dấy lên, ắt sẽ bị hổ thẹn, Còn kẻ tôi tớ Chúa sẽ được vui vẻ. | Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice. |
Nguyện kẻ cừu địch tôi phải mặc mình bằng sự sỉ nhục, Bao phủ mình bằng sự hổ thẹn nó khác nào bằng cái áo. | Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe. |
Bấy giờ miệng tôi sẽ hết sức cảm tạ Đức Giê-hô-va, Ngợi khen Ngài ở giữa đoàn đông; | I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude. |
Vì Ngài đứng bên hữu người thiếu thốn, Đặng giải cứu người khỏi kẻ đoán xét linh hồn người. | For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul. Psalm 110 A Psalm of David. |