Gia-cơ 3
|
James 3
|
Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn. | Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others. |
Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình. | For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control. |
Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được. | Now if we put bits of iron into horses' mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies. |
Hãy xem những chiếc tàu: dầu cho lớn mấy mặc lòng, và bị gió mạnh đưa đi thây kệ, một bánh lái rất nhỏ cùng đủ cạy bát nó, tùy theo ý người cầm lái. | And again ships, though they are so great and are moved by violent winds, are turned by a very small guiding-blade, at the impulse of the man who is using it. |
Cũng vậy, cái lưỡi là một quan thể nhỏ, mà khoe được những việc lớn. Thử xem cái rừng lớn chừng nào mà một chút lửa có thể đốt cháy lên! | Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire! |
Cái lưỡi cũng như lửa; ấy là nơi đô hội của tội ác ở giữa các quan thể chúng ta, làm ô uế cả mình, đốt cháy cả đời người, chính mình nó đã bị lửa địa ngục đốt cháy. | And the tongue is a fire; it is the power of evil placed in our bodies, making all the body unclean, putting the wheel of life on fire, and getting its fire from hell. |
hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi; | For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority; |
nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết. | But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death. |
Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Đức Chúa Trời. | With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image. |
Đồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy. | Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so. |
Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao? | Does the fountain send from the same outlet sweet and bitter water? |
Hỡi anh em, cây vả có ra trái ô-li-ve được, cây nho có ra trái vả được chăng? Mạch nước mặn cũng không có thể chảy ra nước ngọt được nữa. | Is a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea? |
Trong anh em có người nào khôn ngoan thông sáng chăng: Hãy lấy cách ăn ở tốt của mình mà bày tỏ việc mình làm bởi khôn ngoan nhu mì mà ra. | Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom. |
Nhưng nếu anh em có sự ghen tương cay đắng và sự tranh cạnh trong lòng mình, thì chớ khoe mình và nói dối nghịch cùng lẽ thật. | But if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true. |
Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ. | This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One. |
Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác. | For where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing. |
Nhưng sự khôn ngoan từ trên mà xuống thì trước hết là thanh sạch, sau lại hòa thuận, tiết độ, nhu mì, đầy dẫy lòng thương xót và bông trái lành, không có sự hai lòng và giả hình. | But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is. |
Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy. | And the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace. |