Châm Ngôn 7
|
Proverbs 7
|
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta. | My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. |
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con. | Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; |
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con. | Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. |
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con; | Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: |
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh. | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. |
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta, | Looking out from my house, and watching through the window, |
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu, | I saw among the young men one without sense, |
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng, | Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, |
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt. | At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. |
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế, | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà, | She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. |
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc. | Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. |
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng: | So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: |
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi. | I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. |
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được. | So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. |
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc, | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; |
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi. | I have made my bed sweet with perfumes and spices. |
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái. | Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. |
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm, | For the master of the house is away on a long journey: |
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà." | He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. |
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình. | With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. |
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt, | The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; |
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình. | Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. |
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta. | So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; |
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng; | Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. |
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay. | For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. |
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. | Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. |