Thánh Thi 126
|
Psalms 126
|
Khi Đức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao. | A Song of the going up. When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream. |
Bấy giờ miệng chúng tôi đầy sự vui-cười, Lưỡi chúng tôi hát những bài mừng rỡ. Trong các dân ngoại người ta nói rằng: Đức Giê-hô-va đã làm cho họ những việc lớn. | Then our mouths were full of laughing, and our tongues gave a glad cry; they said among the nations, The Lord has done great things for them. |
Đức Giê-hô-va đã làm cho chúng tôi những việc lớn; Nhơn đó chúng tôi vui mừng. | The Lord has done great things for us; because of which we are glad. |
Hỡi Đức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại. | Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South. |
Kẻ nào gieo giống mà giọt lệ, Sẽ gặt hái cách vui mừng. | Those who put in seed with weeping will get in the grain with cries of joy. |
Người nào vừa đi vừa khóc đem giống ra rải, At sẽ trở về cách vui mừng, mang bó lúa mình. | Though a man may go out weeping, taking his vessel of seed with him; he will come again in joy, with the corded stems of grain in his arms. |