Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Giê-rê-mi-a 48

Jérémie 48

Giê-rê-mi-a 48:1 ^
Về Mô-áp. Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Khốn cho Nê-bô, vì đã trở nên hoang vu! Ki-ri -a-ta-im mang xấu hổ, và bị bắt lấy; Nít-gáp bị xô đổ và nhuốc nha.
Jérémie 48:1 ^
Sur Moab. Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.
Giê-rê-mi-a 48:2 ^
Sự ngợi khen của Mô-áp chẳng còn có nữa; tại Hết-bôn, người ta mưu hại nó mà rằng: Hãy đến, hủy diệt dân nầy, cho nó không được kể vào số các nước nữa! Hỡi Mát-mên, ngươi cùng sẽ trở nên im lặng; gươm sẽ đuổi theo ngươi.
Jérémie 48:2 ^
Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L`épée marche derrière toi.
Giê-rê-mi-a 48:3 ^
Có tiếng kỳ lạ khởi từ Hô-rô-an-im rằng: Sự hoang vu và hủy hoại lớn thay!
Jérémie 48:3 ^
Des cris partent des Choronaïm; C`est un ravage, c`est une grande détresse.
Giê-rê-mi-a 48:4 ^
Mô-áp tan nát rồi. Những con trẻ nó kêu la vang tiếng!
Jérémie 48:4 ^
Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.
Giê-rê-mi-a 48:5 ^
Chúng nó sẽ lên giốc Lu-hít, khóc lóc, chẳng thôi; xuống giốc Hô-rô-na-im, nghe tiếng hủy hoại thảm sầu.
Jérémie 48:5 ^
Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
Giê-rê-mi-a 48:6 ^
Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!
Jérémie 48:6 ^
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
Giê-rê-mi-a 48:7 ^
Vì ngươi đã trông cậy sự mình làm ra và của báu mình, ngươi cũng sẽ bị bắt lấy. Kê-mốt cùng các thầy tế lễ và các quan trưởng mình sẽ đi làm phu tù.
Jérémie 48:7 ^
Car, parce que tu t`es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s`en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
Giê-rê-mi-a 48:8 ^
Kẻ hủy diệt sẽ vào trong mọi thành, chẳng có thành nào thoát khỏi; nơi trũng sẽ bị hủy hoại, đồng bằng bị phá tan, như Đức Giê-hô-va đã phán.
Jérémie 48:8 ^
Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n`échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l`Éternel l`a dit.
Giê-rê-mi-a 48:9 ^
Hãy cho Mô-áp những cánh, đặng nó bay đi trốn; các thành nó sẽ nên hoang vu, chẳng còn ai ở.
Jérémie 48:9 ^
Donnez des ailes à Moab, Et qu`il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n`auront plus d`habitants.
Giê-rê-mi-a 48:10 ^
Đáng rủa thay là kẻ làm việc Đức Giê-hô-va cách dối dá! Đáng rủa thay là kẻ từ chối máu nơi gươm mình.
Jérémie 48:10 ^
Maudit soit celui qui fait avec négligence l`oeuvre de l`Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
Giê-rê-mi-a 48:11 ^
Mô-áp từ lúc còn trẻ vốn yên lặng, như rượu đứng cặn, chưa từ bình nầy rót qua bình khác: nó cũng chẳng đi làm phu tù; nên giữ được vị nguyên của mình, mùi thơm còn chưa đổi.
Jérémie 48:11 ^
Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n`était pas vidé d`un vase dans un autre, Et il n`allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s`est pas changée.
Giê-rê-mi-a 48:12 ^
Vậy nên, Đức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, bấy giờ ta sẽ sai đến cùng nó những kẻ đổ ra, chúng nó sẽ đổ nó ra, làm trống bình nó đi, và đập các bình ra từng mảnh.
Jérémie 48:12 ^
C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
Giê-rê-mi-a 48:13 ^
Mô-áp sẽ bị xấu hổ bởi Kê-mốt, cũng như nhà Y-sơ-ra-ên đã bị xấu hổ bởi Bê-tên mình trông cậy.
Jérémie 48:13 ^
Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
Giê-rê-mi-a 48:14 ^
Làm sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là anh hùng, là người mạnh mẽ nơi chiến trận?
Jérémie 48:14 ^
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
Giê-rê-mi-a 48:15 ^
Mô-áp bị phá hoại, kẻ thù nghịch nó đi lên tiến vào các thành nó; kẻ giỏi nhứt trong bọn trai trẻ nó bị giết, Đức Vua, danh Ngài là Đức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.
Jérémie 48:15 ^
Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom.
Giê-rê-mi-a 48:16 ^
Sự tai hại của Mô-áp gần đến; họa nó tới rất mau.
Jérémie 48:16 ^
La ruine de Moab est près d`arriver, Son malheur vient en grande hâte.
Giê-rê-mi-a 48:17 ^
Hỡi các ngươi là kẻ ở chung quanh nó, hãy than khóc nó! Hết thảy các ngươi là kẻ biết danh nó, khá nói rằng: Cái gậy cứng mạnh, cái gậy đẹp đẽ nầy đã gãy đi là dường nào!
Jérémie 48:17 ^
Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l`environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
Giê-rê-mi-a 48:18 ^
Hỡi con gái ở trong Đi-bôn! hãy xuống khỏi ngôi vinh hiển mình, ngồi cách khô khát. Vì kẻ hủy diệt Nô-áp lên nghịch cùng ngươi, phá đồn lũy ngươi.
Jérémie 48:18 ^
Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
Giê-rê-mi-a 48:19 ^
Hỡi dân cư A-rô -e! Hãy đứng bên đường và ngó. Hãy hỏi đờn ông đi trốn và đờn bà thoát nạn, rằng: Việc đã xảy ra làm sao?
Jérémie 48:19 ^
Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu`est-il arrivé? -
Giê-rê-mi-a 48:20 ^
Mô-áp bị xấu hổ, sức mạnh nó đã tan nát. Hãy than thở, cất tiếng kêu lên! Hãy rao trên bờ At-nôn rằng Mô-áp bị phá hại.
Jérémie 48:20 ^
Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l`Arnon Que Moab est ravagé!
Giê-rê-mi-a 48:21 ^
Sự đoán phạt đã đổ xuống trên xứ đồng bằng, trên Hô-lôn, Gia-sa, Mê-phát,
Jérémie 48:21 ^
Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
Giê-rê-mi-a 48:22 ^
Đi-bôn, Nê-bô, Bết-Đíp-la-tha-im,
Jérémie 48:22 ^
Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
Giê-rê-mi-a 48:23 ^
Ki-ri -a-ta-im, Bết-Ga-mun, Bết-Mê-ôn,
Jérémie 48:23 ^
Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
Giê-rê-mi-a 48:24 ^
Kê-ri-giốt, Bốt-ra, và trên hết thảy các thành xứ Mô-áp, nơi gần và xa.
Jérémie 48:24 ^
Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
Giê-rê-mi-a 48:25 ^
Đức Giê-hô-va phán: Sừng của Mô-áp đã chặt rồi, cánh tay nó đã gãy.
Jérémie 48:25 ^
La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l`Éternel.
Giê-rê-mi-a 48:26 ^
Hãy làm cho nó say sưa, vì nó đã lên mình nghịch cùng Đức Giê-hô-va. Mô-áp sẽ đẵm mình trong sự mửa thổ, cũng làm cớ cho người ta chê cười.
Jérémie 48:26 ^
Enivrez-le, car il s`est élevé contre l`Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu`il devienne aussi un objet de raillerie!
Giê-rê-mi-a 48:27 ^
Ngươi há chẳng từng chê cười Y-sơ-ra-ên sao? Vậy thì nó có bị bắt được trong vòng kẻ trộm chăng, mà hễ khi ngươi nói đến nó thì lắc đầu?
Jérémie 48:27 ^
Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu`en secouant la tête?
Giê-rê-mi-a 48:28 ^
Hỡi dân cư Mô-áp, hãy lìa bỏ các thành, đi trong vầng đá; khá như chim bò câu làm ổ trên miệng vực sâu.
Jérémie 48:28 ^
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
Giê-rê-mi-a 48:29 ^
Mô-áp kiêu ngạo vô chừng, sự xất xược, sự cậy mình, sự khoe khoang của lòng kiêu ngạo nó, chúng ta đều nghe cả.
Jérémie 48:29 ^
Nous connaissons l`orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.
Giê-rê-mi-a 48:30 ^
Đức Giê-hô-va phán: Ta biết sự giận của nó là hư không, sự khoe khoang của nó là vô ích.
Jérémie 48:30 ^
Je connais, dit l`Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.
Giê-rê-mi-a 48:31 ^
Vậy nên ta khóc thương Mô-áp, vì cả dân sự Mô-áp mà kêu la. Người ta than khóc cho dân Kiệt-Hê-re.
Jérémie 48:31 ^
C`est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
Giê-rê-mi-a 48:32 ^
Hỡi cây nho Síp-ma, nhánh nhóc ngươi vuợt qua biển, kịp tới biển Gia-ê-xe; kẻ hủy diệt đã đến cướp lấy trái mùa hạ và mùa nho ngươi, nên ta vì ngươi khóc lóc hơn là vì Gia-ê-xe khóc lóc.
Jérémie 48:32 ^
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s`étendaient jusqu`à la mer de Jaezer; Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Giê-rê-mi-a 48:33 ^
Sự vui mừng hớn hở đã mất đi trong ruộng màu mỡ và đất Mô-áp; ta đã làm cho rượu cạn khô trong các bàn ép. Người ta chẳng reo vui mà đạp trái nho nữa: sự reo vui của nó chẳng phải là reo vui.
Jérémie 48:33 ^
La joie et l`allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J`ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
Giê-rê-mi-a 48:34 ^
Tiếng than khóc từ Hết-bôn nghe thấu Ê-lê -a-lê cho đến Gia-hát, từ Xoa cho đến Hô-rô-na-im và đến Ê-lát-Sê-li-sia. Vì các dòng nước ở Nim-rim cũng đều nên hoang vu.
Jérémie 48:34 ^
Les cris de Hesbon retentissent jusqu`à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu`à Jahats, Depuis Tsoar jusqu`à Choronaïm, Jusqu`à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
Giê-rê-mi-a 48:35 ^
Đức Giê-hô-va phán: Ta sẽ cất khỏi Mô-áp kẻ dâng tế lễ trên nơi cao, và kẻ đốt hương cho các thần mình.
Jérémie 48:35 ^
Je veux en finir dans Moab, dit l`Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l`encens à son dieu.
Giê-rê-mi-a 48:36 ^
Bởi vậy, lòng ta vì Mô-áp trổi tiếng như ống sáo; lòng ta trổi tiếng vì dân Kiệt-Hê-re như ống sáo; cho nên sự dư dật nó đã thâu góp thì mất hết rồi.
Jérémie 48:36 ^
Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu`ils ont amassés sont perdus.
Giê-rê-mi-a 48:37 ^
Đầu đều trọc hết, râu đều cắt hết; mọi tay đều bị dấu cắt, mọi lưng đều mang bao gai.
Jérémie 48:37 ^
Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
Giê-rê-mi-a 48:38 ^
Trên các nóc nhà Mô-áp và trong các đường phố nó, rặt là những sự than khóc, vì ta đã đập bể Mô-áp như bình chẳng ai ưa thích, Đức Giê-hô-va phán vậy.
Jérémie 48:38 ^
Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j`ai brisé Moab comme un vase qui n`a pas de prix, Dit l`Éternel.
Giê-rê-mi-a 48:39 ^
Kìa, nó đã đổ nát dường nào! Chúng nó than thở dường nào! Mô-áp xây lưng lại cách hổ thẹn dường nào! Mô-áp sẽ trở nên cớ nhạo cười và sợ hãi cho hết thảy người chung quanh.
Jérémie 48:39 ^
Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d`effroi Pour tous ceux qui l`environnent.
Giê-rê-mi-a 48:40 ^
Đức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, quân nghịch liệng như chim ưng, sè cánh nghịch cùng Mô-áp.
Jérémie 48:40 ^
Car ainsi parle l`Éternel: Voici, il vole comme l`aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
Giê-rê-mi-a 48:41 ^
Kê-ri-giốt bị lấy, các đồn lũy bị choán rồi; ngày đó, lòng những người mạnh mẽ của Mô-áp trở nên như lòng đờn bà đau đẻ.
Jérémie 48:41 ^
Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail.
Giê-rê-mi-a 48:42 ^
Mô-áp sẽ bị diệt, không thành một dân nữa, vì nó đã lên mình nghịch cùng Đức Giê-hô-va.
Jérémie 48:42 ^
Moab sera exterminé, il cessera d`être un peuple, Car il s`est élevé contre l`Éternel.
Giê-rê-mi-a 48:43 ^
Đức Giê-hô-va phán: Hỡi dân Mô-áp! sự kinh hãi, hầm hố, bẫy dò đương lâm trên ngươi.
Jérémie 48:43 ^
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l`Éternel.
Giê-rê-mi-a 48:44 ^
Kẻ nào trốn khỏi sự kinh hãi sẽ sa trong hầm hố, kẻ nào lên khỏi hầm hố sẽ mắc phải bẫy dò. Vì ta sẽ khiến năm thăm phạt đến trên Mô-áp, Đức Giê-hô-va phán vậy.
Jérémie 48:44 ^
Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L`année de son châtiment, dit l`Éternel.
Giê-rê-mi-a 48:45 ^
Kẻ trốn tránh kiệt sức rồi thì núp dưới bóng Hết-bôn; vì có lửa phát ra từ Hết-bôn, ngọn lửa từ giữa Si-hôn, thiêu nuốt góc Mô-áp, và sọ của con kẻ hỗn hào.
Jérémie 48:45 ^
A l`ombre de Hesbon les fuyards s`arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
Giê-rê-mi-a 48:46 ^
Hỡi Mô-áp, khốn nạn cho ngươi! dân Kê-mốt mất rồi! Các con trai và con gái ngươi đã bị bắt đi làm phu tù.
Jérémie 48:46 ^
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
Giê-rê-mi-a 48:47 ^
Nhưng, đến những ngày sau rốt, ta sẽ đem các phu tù Mô-áp trở về, Đức Giê-hô-va phán vậy. Lời xét đoán về Mô-áp đến đó mà thôi.
Jérémie 48:47 ^
Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l`Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Giê-rê-mi-a 48 - Jérémie 48